英语翻译2006考研英语text2最后一段的第一句:It woukd be a shame to raise prices too much because it woukd drive away the young people who are Stratford's most attractive clientele.句中attractive是形容clientele的意思应该是
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/29 09:38:17
英语翻译2006考研英语text2最后一段的第一句:It woukd be a shame to raise prices too much because it woukd drive away the young people who are Stratford's most attractive clientele.句中attractive是形容clientele的意思应该是
英语翻译
2006考研英语text2最后一段的第一句:It woukd be a shame to raise prices too much because it woukd drive away the young people who are Stratford's most attractive clientele.
句中attractive是形容clientele的意思应该是“有吸引力的顾客”,但星火英语的翻译是“最被Stratford所吸引的游客” 即将attractive翻译成了“被……所吸引”
英语翻译2006考研英语text2最后一段的第一句:It woukd be a shame to raise prices too much because it woukd drive away the young people who are Stratford's most attractive clientele.句中attractive是形容clientele的意思应该是
我的看法与二楼的说法有分歧.
据我所知,clientele 这个字通常是指一个类别的顾客,所以与 client 略有分别.
因此,原文中的 "Stratford's most attractive clientele" 应该是指:对 Stratford 而言,最具有吸引力的那一类顾客,亦即 Stratford 应该尽力争取和挽留的顾客,而不是被 Stratford 吸引的顾客.
换言之,原文是说:不应该加价太多,否则便会把 Stratford 最希望争取的一批年青顾客都赶走了.
哈,这是翻译的时候转译的,如果按照原意翻译的话是:
Stratford的最有吸引力的顾客
其实也可以,但转译一下更好,根本意思都是一样的
英语翻译的时候经常要转换一下,不能死板的把每个词的意思拼在一起,否则有时候句子会不太通顺,不太符合人们日常语言习惯...
全部展开
哈,这是翻译的时候转译的,如果按照原意翻译的话是:
Stratford的最有吸引力的顾客
其实也可以,但转译一下更好,根本意思都是一样的
英语翻译的时候经常要转换一下,不能死板的把每个词的意思拼在一起,否则有时候句子会不太通顺,不太符合人们日常语言习惯
收起
斯特拉特福德
有吸引力的
有道词典结果
adj. 吸引人的;有魅力的;引人注目的
有吸引人的
有吸引力的
具体问题要放在具体的语境里去翻译,但我觉得星火英语翻得就是意译。就词本身而言应该是“有吸引力的”
星火英语翻译的是对的