罐子的底板 英语翻译是the bottom plate of tank the tank of bottom plate一般这种东西的顺序是什么
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 01:43:21
罐子的底板 英语翻译是the bottom plate of tank the tank of bottom plate一般这种东西的顺序是什么
罐子的底板 英语翻译是the bottom plate of tank the tank of bottom plate一般这种东西的顺序是什么
罐子的底板 英语翻译是the bottom plate of tank the tank of bottom plate一般这种东西的顺序是什么
the bottom plate of the tank 是对的.tank前面要用定冠词the.
这是名词的所有格问题,"A的B"正确的语序是:the B of the A.(A是无生命现象的东西)或者A's B(A是人或者动物等有生命现象的)
先说部位 再说物体
The bottom of jar
你这个”罐子的底板“是什么?中文都有点让人云里雾里,翻译起来不会容易。
如果是那个托起罐子的东西,英文有个说法叫”holder“。你指的事这个东东吗?
顺便说一下,”罐子“用英文的jar恐怕要更好一些。化工厂的储罐 的底板Holder!化工厂用的罐子一定是大家伙,而且是金属的。所以用tank是对的。那个”底板“是用来放罐子的吧?如果是,用holder就好。 这样的话,你可以说: ...
全部展开
你这个”罐子的底板“是什么?中文都有点让人云里雾里,翻译起来不会容易。
如果是那个托起罐子的东西,英文有个说法叫”holder“。你指的事这个东东吗?
顺便说一下,”罐子“用英文的jar恐怕要更好一些。
收起
the bottom plate of tank 如果使用介词的话中心词放在介词OF后面。换种说法就是 the tank's bottom plate.
the baseplate of gasoline(crude-oil)tanks
液化气罐(或原油罐)的底板
PS 底板应当翻译成一个词,直接就是baseplate不需要用两个英文单词字字翻译,这样“生翻”不合适。您的是专业的吧 那如果硬要2个呢? of的哪个在前怎么定如果一定要用两种翻译方法,第一个如上,第二种翻译不能再用of 的句式,建议采用:the gasoline(cru...
全部展开
the baseplate of gasoline(crude-oil)tanks
液化气罐(或原油罐)的底板
PS 底板应当翻译成一个词,直接就是baseplate不需要用两个英文单词字字翻译,这样“生翻”不合适。
收起
跟汉语顺序正好相反 罐子的底板 the bottom plate of tank tank是中心词
the bottom plate of tank
主体后置