或相关专家 例句1:我的父亲七十多岁了,我的爷爷,父亲的父亲已经九十多岁高龄了.例句1 的 表达方式 我认为是 >>说明>议论>>>>观点
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 20:38:10
或相关专家 例句1:我的父亲七十多岁了,我的爷爷,父亲的父亲已经九十多岁高龄了.例句1 的 表达方式 我认为是 >>说明>议论>>>>观点
或相关专家
例句1:我的父亲七十多岁了,我的爷爷,父亲的父亲已经九十多岁高龄了.
例句1 的 表达方式 我认为是 >>说明>议论>>>>观点
或相关专家 例句1:我的父亲七十多岁了,我的爷爷,父亲的父亲已经九十多岁高龄了.例句1 的 表达方式 我认为是 >>说明>议论>>>>观点
一、例句1:我的父亲七十多岁了,我的爷爷,父亲的父亲已经九十多岁高龄了.
1、此句有明显的语法错误.明显是两个句子. 应该是“我的父亲七十多岁了.我的爷爷,父亲的父亲已经九十多岁高龄了.”
2、从大的结构上来说,是记叙.从分段上来说,是说明.即“记叙中包含说明”.因此,总体说来是“说明”.
3、汉语比较丰富.很多时候,表达意思不仅通过一种方式,完全可以用两种甚至多种方式表达.
二、例句2:望着她那苍老而慈祥的面容,我似乎又回到了荡漾这个和充满着爱的童年时代——童年的旋律是我最美好的回忆.
1、同上面一样,这个句子更是毫无逻辑可言.什么叫“回到了荡漾这个和充满着爱的童年时代”?根本就是语法混乱!
2、如果一定要说是用什么表达方式,我认为是抒情.“议论”是完全谈不上的.
三、说明
1、不要简单地用一种表达方式来概括.汉语的表达方式多种多样.此外,个人的一个观点就是:中国人的语言应用能力在下降!各种各样混乱的句子,不符合语法规范的句子泛滥在大众的生活中.主要原因:外国语言的污染,尤其是英语的污染.其中,很多人学了英语后,对英译汉就是简单的、直白的翻译,主要原因是这些所谓精通英语的人,对汉语了解很少,导致大量外国文字翻译成汉语时,造成了语法混乱,影响了中国的语言健康.
2、总专业上定义现代汉语,通用的观点是:“现代汉语就是以北京语音为标准音、以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范的普通话.”看看以前的白话