求:《京华烟云》英文简介求一份林语堂〈Moment In Peking〉(京华烟云)的英文全文内容简介!紧急!我求的是京华烟云全文内容的英文简介,用来写毕业论文,如果有人写《论中西方女人的爱

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 05:15:48
求:《京华烟云》英文简介求一份林语堂〈MomentInPeking〉(京华烟云)的英文全文内容简介!紧急!我求的是京华烟云全文内容的英文简介,用来写毕业论文,如果有人写《论中西方女人的爱求:《京华烟云

求:《京华烟云》英文简介求一份林语堂〈Moment In Peking〉(京华烟云)的英文全文内容简介!紧急!我求的是京华烟云全文内容的英文简介,用来写毕业论文,如果有人写《论中西方女人的爱
求:《京华烟云》英文简介
求一份林语堂〈Moment In Peking〉(京华烟云)的英文全文内容简介!紧急!
我求的是京华烟云全文内容的英文简介,用来写毕业论文,如果有人写《论中西方女人的爱情观---以《飘》和《京华烟云》为例》这个题目的,可以提供给我,如采用,我愿现金重谢!我是外语系的,我需要关于这个题目的全英文学士学位毕业论文!紧急!

求:《京华烟云》英文简介求一份林语堂〈Moment In Peking〉(京华烟云)的英文全文内容简介!紧急!我求的是京华烟云全文内容的英文简介,用来写毕业论文,如果有人写《论中西方女人的爱
Traditional Chinese:京华烟云,Simplified Chinese:京华烟云,Hanyu Pinyin:jīng huá yān yún) is a historical novel originally written in English by the Chinese American author Lin Yutang.The novel covers the turbulent events in China from 1900 to 1938,including the Boxer Rebellion,the Republican Revolution of 1911,the Warlord Era,the rise of nationalism and communism,and the origins of the Sino-Japanese War of 1937-1945.
The author tries not to be overly judgmental of the characters because he recognizes that too many issues were involved in the chaotic years of the early twentieth century China.There are no absolutely right or wrong characters.Each character held a piece of truth and reality and a piece of irrationality.In the preface,Lin writes that "[This novel] is merely a story of...how certain habits of living and ways of thinking are formed and how,above all,[men and women] adjust themselves to the circumstances in this earthly life where men strive but gods rule."
While the author does not display hatred toward the Japanese,he does let events and situations affecting the novel characters to let the reader clearly see the reason the Chinese are still bitter about Japan's military past.The novel ends with a cliffhanger,letting the readers hope that the major characters who fled from the coastal regions to the inland of China would survive the horrible war.
Lin wrote the book English for a U.S.audience.He originally wanted the poet Yu Dafu to do the Chinese translation,but he had only completed the first section when he was killed by the Japanese in World War II.Lin didn't particularly like the first Chinese translation done in 1941.
In 1977 Zhang Zhenyu,a translator from Taiwan,created what is the most popular translation today.It was not available in mainland China until a publisher in Jilin issued a sanitized version in 1987.The current political climate permits Shaanxi Normal University Press to publish the full translation.Lin's son Yu Fei finished his own translation in 1991,but his version is not widely read.
Lin Yutang was nominated for the Nobel Prize in Literature for this book in 1975.
回答者:8拍拍走8 - 门吏 二级 3-16 22:20

Traditional Chinese: 京华烟云, Simplified Chinese: 京华烟云, Hanyu Pinyin: jīng huá yān yún) is a historical novel originally written in English by the Chinese American author Lin Yutang. The novel covers the...

全部展开

Traditional Chinese: 京华烟云, Simplified Chinese: 京华烟云, Hanyu Pinyin: jīng huá yān yún) is a historical novel originally written in English by the Chinese American author Lin Yutang. The novel covers the turbulent events in China from 1900 to 1938, including the Boxer Rebellion, the Republican Revolution of 1911, the Warlord Era, the rise of nationalism and communism, and the origins of the Sino-Japanese War of 1937-1945.
The author tries not to be overly judgmental of the characters because he recognizes that too many issues were involved in the chaotic years of the early twentieth century China. There are no absolutely right or wrong characters. Each character held a piece of truth and reality and a piece of irrationality. In the preface, Lin writes that "[This novel] is merely a story of... how certain habits of living and ways of thinking are formed and how, above all, [men and women] adjust themselves to the circumstances in this earthly life where men strive but gods rule."
While the author does not display hatred toward the Japanese, he does let events and situations affecting the novel characters to let the reader clearly see the reason the Chinese are still bitter about Japan's military past. The novel ends with a cliffhanger, letting the readers hope that the major characters who fled from the coastal regions to the inland of China would survive the horrible war.
Lin wrote the book English for a U.S. audience. He originally wanted the poet Yu Dafu to do the Chinese translation, but he had only completed the first section when he was killed by the Japanese in World War II. Lin didn't particularly like the first Chinese translation done in 1941.
In 1977 Zhang Zhenyu, a translator from Taiwan, created what is the most popular translation today. It was not available in mainland China until a publisher in Jilin issued a sanitized version in 1987. The current political climate permits Shaanxi Normal University Press to publish the full translation. Lin's son Yu Fei finished his own translation in 1991, but his version is not widely read.
Lin Yutang was nominated for the Nobel Prize in Literature for this book in 1975.

收起