君子之于人,或推以恕,或责以备.恕,故迁善自新之路广;备则难得,难得,故可贵焉.然知其所可恕,与其所可贵,岂不又难哉! 意思是:君子对于别人的态度有两种,一种是推己及人,以致于宽容别人
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/11 13:18:29
君子之于人,或推以恕,或责以备.恕,故迁善自新之路广;备则难得,难得,故可贵焉.然知其所可恕,与其所可贵,岂不又难哉! 意思是:君子对于别人的态度有两种,一种是推己及人,以致于宽容别人
君子之于人,或推以恕,或责以备.恕,故迁善自新之路广;备则难得,难得,故可贵焉.然知其所可恕,与其所可贵,岂不又难哉!
意思是:君子对于别人的态度有两种,一种是推己及人,以致于宽容别人(因为自己做不到,所以别人没有做到也就原谅他);另一种是用完美、全面的标准来要求别人.对别人宽容,所以别人能够变好、自我提高的道路就宽广一些;对别人要求完美、全面,符合这样标准的人就很少,因为很少,所以更值得珍惜.然而更进一步明白一个人哪些方面是可以宽容的,哪些方面是值得珍惜的,难道不是更难了吗!
我要的是英文翻译,记住English !
君子之于人,或推以恕,或责以备.恕,故迁善自新之路广;备则难得,难得,故可贵焉.然知其所可恕,与其所可贵,岂不又难哉! 意思是:君子对于别人的态度有两种,一种是推己及人,以致于宽容别人
There are two kinds of the gentleman's attitude towards others,is a kind of work,so that the tolerance of others (because they can't do that,so to do other people do not forgive him); The other is in perfect,comprehensive standards to ask others.Tolerance to others,so other people can get better,the road of self-improvement is broad; Perfect,comprehensive to others requirement,conform to such standards are very few,because very few,so the more cherished.The further understand a person what aspects can be tolerant,which aspects are worth to cherish,isn't it more difficult for you!