"Title Of Courtesy"为什么翻译成:称谓?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 04:31:35
"TitleOfCourtesy"为什么翻译成:称谓?"TitleOfCourtesy"为什么翻译成:称谓?"TitleOfCourtesy"为什么翻译成:称谓?Title:头衔;称号例子:Hewas

"Title Of Courtesy"为什么翻译成:称谓?
"Title Of Courtesy"为什么翻译成:称谓?

"Title Of Courtesy"为什么翻译成:称谓?
Title:头衔;称号
例子:He was given the title of Marquis.
他被封为侯爵.
courtesy本意 是
1. 礼貌;殷勤,好意
例:He wrote back to her out of courtesy.
他出于礼貌给她写了一封回信.
2. 谦恭有礼的言辞(或举动)
那么这里 Title Of Courtesy 就是表达礼貌的头衔
也就是“称谓” 社交中的称呼 客套等

非常赞成楼上说法。补充一点,中国人习惯说请问您尊姓大名,法国人也用“VOUS”来强调“您”。而英语在很大程度上受法语和德语的影响。所以我想才会在这个短语中出现“courtesy”.