用英语怎么说 “香港城中基督教会青年团契”青年团契叫Youth Fellowship 但是怎么组织起来是对的 这事很慎重,谢谢下面朋友的回答,但是还需要加上“城中基督教会”这个不能省略。Centre Ch

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/27 18:01:40
用英语怎么说“香港城中基督教会青年团契”青年团契叫YouthFellowship但是怎么组织起来是对的这事很慎重,谢谢下面朋友的回答,但是还需要加上“城中基督教会”这个不能省略。CentreCh用英语

用英语怎么说 “香港城中基督教会青年团契”青年团契叫Youth Fellowship 但是怎么组织起来是对的 这事很慎重,谢谢下面朋友的回答,但是还需要加上“城中基督教会”这个不能省略。Centre Ch
用英语怎么说 “香港城中基督教会青年团契”
青年团契叫Youth Fellowship 但是怎么组织起来是对的 这事很慎重,
谢谢下面朋友的回答,但是还需要加上“城中基督教会”这个不能省略。
Centre Church Youth Fellowship of hong kong
这样对不对例如:Christian Youth Fellowship of HONG KONG City Centre
HONG KONG City Centre Christian Church Youth Fellowship

用英语怎么说 “香港城中基督教会青年团契”青年团契叫Youth Fellowship 但是怎么组织起来是对的 这事很慎重,谢谢下面朋友的回答,但是还需要加上“城中基督教会”这个不能省略。Centre Ch
香港城中基督教会青年团契
Hong Kong Youth Fellowship of Christianity或者
Hong Kong Young Men's Christian Association
这就是一个翻译的问题了.不是说翻译的时候都要一个字一个字地翻译成英语.青年团契本来就是基督教会的一种,已经不能再加成分了.否则只会造成句子的冗长,甚至误解.
如果还是不放心,可以问问教会的外国朋友能否理解翻译的含义.
刚才说实话,不太理解"城中"的意思.现在知道了,就是香港城中央的意思.那么建议翻译为:
Hong Kong Centre Youth Fellowship of Christianity或者
Hong Kong Centre Men's Christian Association