英语翻译这句话出自一本书《Wild swans:three daughters of China》,全句是:To me,it would have meant turning inward and dwelling on a life and a time that I hated to think about.请教这句话该如何理解,主要是 turn inward 的
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/30 10:39:11
英语翻译这句话出自一本书《Wild swans:three daughters of China》,全句是:To me,it would have meant turning inward and dwelling on a life and a time that I hated to think about.请教这句话该如何理解,主要是 turn inward 的
英语翻译
这句话出自一本书《Wild swans:three daughters of China》,全句是:
To me,it would have meant turning inward and dwelling on a life and a time that I hated to think about.
请教这句话该如何理解,主要是 turn inward 的意思?如果理解成“转向机场”,跟上下文很不搭.
英语翻译这句话出自一本书《Wild swans:three daughters of China》,全句是:To me,it would have meant turning inward and dwelling on a life and a time that I hated to think about.请教这句话该如何理解,主要是 turn inward 的
对我来说,这就意味着进入自己的内心,去思考我曾不愿意多想的生活和时间.
turning inward 意为“内省”,“审视内心”; dwell on something 意为“思考”,“沉思”
对我来说,这将意味着打开一个生命和一个我讨厌的时间去思考抵港及住所。
对我来说,这将意味着审视自我内心并思考那一段我讨厌的人生和时期。