英语翻译my grandmother lay fast asleep on the couch,which was as soft as down,and did not wake until late in the morning.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 00:21:18
英语翻译my grandmother lay fast asleep on the couch,which was as soft as down,and did not wake until late in the morning.
英语翻译
my grandmother lay fast asleep on the couch,which was as soft as down,and did not wake until late in the morning.
英语翻译my grandmother lay fast asleep on the couch,which was as soft as down,and did not wake until late in the morning.
我祖母躺在沙发上熟睡,那沙发软得像绒毛一样.她一直睡到第二天早上很晚才醒.
My grandmother lay fast asleep on the couch,which was as soft as down,and did not wake until late in the morning.
我的外祖母躺在软若绒毛的大沙发上熟睡着,直睡到次日早上很晚才醒。couch有床和 沙发的意思?两位朋友都翻译为沙发是为什么?fast asleep ,字典上是熟...
全部展开
My grandmother lay fast asleep on the couch,which was as soft as down,and did not wake until late in the morning.
我的外祖母躺在软若绒毛的大沙发上熟睡着,直睡到次日早上很晚才醒。
收起
我的奶奶躺在沙发上熟睡,这是像软下来,并没有很早的醒来。
我的祖母在小床(沙发)上很快就睡着了,那张床(沙发)软的像绒毛一般,祖母睡得很熟,直到日上三竿才醒过来。
couch可以只床也可以指长的沙发。前半句是句子主句,简化一下就是my grandmother lay on the couch其中fast asleep是用来修饰my grandmother的,用法可以当成和be sound asleep一样,因为一个主句只能有一个谓语,所以这个部分...
全部展开
我的祖母在小床(沙发)上很快就睡着了,那张床(沙发)软的像绒毛一般,祖母睡得很熟,直到日上三竿才醒过来。
couch可以只床也可以指长的沙发。前半句是句子主句,简化一下就是my grandmother lay on the couch其中fast asleep是用来修饰my grandmother的,用法可以当成和be sound asleep一样,因为一个主句只能有一个谓语,所以这个部分就放在谓语动词lay的后面,其实就是my grandmother lay on the couch and is fast asleep的简写,只是把两个动词并成一个。be动词后有些单词表示一种状态的话并且修饰主语,可以作为修饰语直接放在谓语动词后,这句句子就是典型的例子,因为fast asleep就是一种“熟睡、睡得快”的状态,可以放在be动词后,所以就直接放在谓语动词lay的后面。因为没有fast asleep在句子中,句子结构依然完整成立,所以可以看成副词。
late morning是上午,是一个很长的时间段,late in the morning是指整个早晨的时间里较晚的时候。顺带一提,which引导的定语从句用来修饰couch,因为首先离couch最近,其次,主句中能用soft形容的也只有couch了
收起