英语番茄酱ketchup和粤语的茄汁有什么关系吗?首先因为读音与粤语非常相似,其次貌似普通话的用词习惯会说成番茄酱,因此我怀疑此单词与粤语有关!
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 12:18:20
英语番茄酱ketchup和粤语的茄汁有什么关系吗?首先因为读音与粤语非常相似,其次貌似普通话的用词习惯会说成番茄酱,因此我怀疑此单词与粤语有关!
英语番茄酱ketchup和粤语的茄汁有什么关系吗?
首先因为读音与粤语非常相似,其次貌似普通话的用词习惯会说成番茄酱,因此我怀疑此单词与粤语有关!
英语番茄酱ketchup和粤语的茄汁有什么关系吗?首先因为读音与粤语非常相似,其次貌似普通话的用词习惯会说成番茄酱,因此我怀疑此单词与粤语有关!
这种现象在语言学中叫做“借词输出”.经查此单词确实与粤语有关.“茄汁”粤音[ke4 zap1].不过在英语中出现粤音词也不是现有的现象了.如果楼主对粤语感兴趣的话,我还可以举出几个例子.
如“taxi”,“的士”粤音[dik1 si6](香港语言学会拼音),根据浊辅音清化的原则,与taxi发音就类似了.
又如“香港Hong Kong”主流粤语(广州话,港式粤语)粤音[hoeng1 gong2],水上广东话(疍家话)[hong1 gong2].Hong Kong一词正是由使用粤语的次方言(疍家话)的早期香港渔疍家民口中传入英语的.
再举一例,“借词回收”.“台风”“英文typhoon”“法文typhon”这个词,原本是广东话“大风”的发音(粤音[daai6 fung1](香港语言学会拼音),客家话[tai5 fung2].欧洲的航海家来到中国,从广东人嘴里学会了这个词,带到了欧洲.这个外文词不久又传回中国北方,非放人说的“大风”和广东人发音不一样,所以想不到这个词是当初的国产货,而是把它当做“进口货”处理,又用半音半译的方法译成了“台风”.
以下是ketchup的一些资料.
The word ketchup exemplifies the types of modifications that can take place in the borrowing process,both in the borrowing of a word and in the borrowing of a substance.The source of our word ketchup may be the Malay word k¶,possibly taken into Malay from the Cantonese dialect of Chinese.K¶,like our word,referred to a kind of sauce,but a sauce without tomatoes; rather,it contained fish brine,herbs,and spices.The sauce seems to have emigrated to Europe by way of sailors,where it was made with locally available ingredients such as the juice of mushrooms or walnuts.At some point,when the juice of tomatoes was first used,ketchup as we know it was born.However,it is important to realize that in the 18th and 19th centuries ketchup was a generic term for sauces whose only common ingredient was vinegar.The word is first recorded in English in 1690 in the form catchup,in 1711 in the form ketchup,and in 1730 in the form catsup.These three spelling variants of a foreign borrowing remain current.
ketchup 这个词显示出在借词过程中的变异,既发生在借词上又发生物质转借上.ketch up 这个词的来源大约是马来词 kechap ,可能是从中国广东方言变为马来语的.Kechap 也象ketchup一样指一种酱,但是不含番茄的酱,而是含咸鱼汁、药草和香料.大概是由水手们传到欧洲,在欧洲只能用当地有的调料如蘑菇或胡桃汁制成.当番茄汁初次被被使用时,我们所指的调味番茄酱便产生了.但应注意的是18和19世纪时,ketchup 是表示一般成分只含醋的调料的通用词.1690年这个词首先以catchup 的形式在英语中出现,1711年改为ketchup ,1730年又改为catsup .这个外来词的三种不同拼法现在都通行.
最后说一句,自己编辑答案回答别人的问题真的需要一些时间精力,希望楼主若不是真的无满意答案,一定要从回答这种选一个答案,这样才不会辜负回答问题的人.看见有些楼主真的很不懂事,别人好心回答你的问题,写了这么多,回答的也很不错的,竟然还无满意答案!我原本是很热心回答别人的问题的,现在都有些灰心了.
跟粤语无关...粤语把很多酱类都叫做汁的
你真有才,这就是一个英语的外来语,就是从粤语中进入英语的。
那是因为粤语翻译英语都以谐音为主