请问“雄洲雾列,

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 04:24:50
请问“雄洲雾列,请问“雄洲雾列,请问“雄洲雾列,《滕王阁序》是公认的传统名篇,但对文中“雄州雾列,俊采星驰”两句的注释、翻译,一直未见到有让人满意的.  苏教版高中《语文》(必修四)给“雄州雾列”的注

请问“雄洲雾列,
请问“雄洲雾列,

请问“雄洲雾列,
《滕王阁序》是公认的传统名篇,但对文中“雄州雾列,俊采星驰”两句的注释、翻译,一直未见到有让人满意的.
  苏教版高中《语文》(必修四)给“雄州雾列”的注释是:“指洪州境内的建筑如云雾排列,到处都是.雄州,大州.”给“俊采星驰”的注释是:“有才能的人士如流星一般奔驰驱走.俊采,指有才华的人.”人教版的高中《语文》(必修五)给“雄州雾列”的注释是:“雄伟的大州像雾一样涌起.这是形容洪州的繁盛.州,指洪州.”给“俊采星驰”的注释是:“杰出的人才像星星一样.形容人才之多.俊采,指人才.星驰,众星是运行着的,所以说‘驰’.”两部教材给这两句所作的注释、翻译,其中对“雄州(州)”、“俊采”的注释是可以理解的,其他的注释、翻译,有的不完全准确,有的实在没有可取之处,也不合逻辑.
  苏教版教材注释中的“建筑”是增字为训,句中哪有词语包含“建筑”的意思?“云”也是无中生有.还有,把建筑比作“如云雾排列”也是极不合理的.“云”是翻卷漂浮着的,“雾”是浓密的,“建筑”与“云雾”怎么能有联系呢?笔者利用电子书在《二十五史》中检索“雾”的使用情况,没发现有将“雾”比喻为“建筑”的.说“有才能的人士如流星一般奔驰驱走”,就字面义说是对的,但没有点明王勃在文中使用“星驰”这个词语的真实意图.人教版的注释、翻译,全凭想当然,没有任何可靠的依据.“雄伟的大州”如何能“像雾一样涌起”呢?说“这是形容洪州的繁盛”就更无法让人想象了.“雾列”跟“繁盛”有什么联系呢?把“俊采星驰”理解为“杰出的人才像星星一样,形容人才之多”就更不靠谱了.“星驰”与“多”有什么关系?如果要用“星”来比喻人才多的话,说成“星罗”“星布”或“星列”,或许还有点联系.把“星驰”解释为“众星是运行着的,所以说‘驰’”,简直就是不顾一点客观事实的臆说!除了我们居住的地球等行星外,我们天天晚上看到的星星是运行着的吗?
  笔者知道课本的注释或许有前贤的解释作为依据,但今人不应该不顾客观事实,一味照抄前人的错误学说.那么,这两个句子该如何理解才合理呢?笔者认为可以这样理“雄州雾列,俊采星驰”运用了互文见义的修辞手法,合起来说就是“雄州俊采雾列星驰”,以此来比喻洪州城中的人才多且为国家大事急速奔波.这样理解的根据何在呢?
  先说“雄州”.《汉语大词典》把“雄州”释为“地大物博人多,占重要地位之州”,并举有三个语例,分别是:①南朝梁何逊《与建安王谢秀才笺》:“夫选重雄州,望隆观国.”②唐王勃《秋日楚州郝司户宅遇饯崔使臣序》:“凭胜地,列雄州,城池当要害之冲.”③清黄景仁《颍州西湖》诗:“昔时赋诗传盛事,文献相续夸雄州.”《滕王阁序》中的“雄州”当取这个意思.
  次说“雾列”.《汉语大词典》等工具书未收“雾列”一词,在许多典籍中也未见有使用的.因此,要解释这个词得分别从“雾”和“列”入手.我们知道,“雾”是雾气.由此可比喻为“浓密、盛多(《汉语大词典》)”.还由于“雾”可聚可散,所以“雾”与其他动词组合,可以用来比喻众多的人或聚或散.如:
  ①蒯通曰:“天下初发难也,俊雄豪桀建号壹呼,天下之士云合雾集.(《史记·淮阴侯列传》)
  ②于时云兴之将带州,猋起之师跨邑,哮阚之群风驱,熊罴之族雾合.(《晋书·陆机传》)
  ③晋余黎民,将云集雾聚.(《宋书·索虏传》)
  ④宾僚雾集,教义风靡.(《隋书·潘徽传》)
  ⑤武夫奋略,战士讲锐.电骇风驰,雾散云披,变诈乖诡,以合时宜.(《后汉书·蔡邕列传》)
  ⑥宜选敢悍数千,骛行潜掩,偃旗裹甲,钳马衔枚,桧稽而起,晨压未阵,旌噪乱举,火鼓四临,使景不暇移,尘不及起,无不禽铩兽詟,冰解雾散,扫洗哨类,漂卤浮山.(《宋书·袁淑传》)
  ⑦所以周无上算,汉收下策,以其倏来忽往,云屯雾散,强则骋其犯塞,弱又不可尽除故也.(《隋书·梁睿传》)
  ⑧神来何从?馺然灵风.神去何之?杳然幽踪.伊神去来,雾散云烝.(《宋史·郊祀志》)
  从以上所举的8个语例中可以看出,“雾”是用来比喻人多的.所谓“雾集”比喻“天下之士”像雾聚集一样(归来).例②③④可以以此类推.所谓“雾散”比喻那些人像雾散去一样消失.
  那么,“雄州雾列”中的“雾列”是什么意思呢?这里的“雾列”当与“雾集”、“雾聚”的意思相近,“雾”比喻人多;“列”取“密布”的意思.《广雅·释诂三》:“列,布也.”“雾列”指人才像浓雾密布一样多.王勃为什么不选用常见的“雾集”、“雾聚”、“雾合”这类说法,而仿造一个“雾列”呢?这正反映了王勃用词的讲究、灵活与准确.王勃在这里是赞美洪州城中的人才多,不包含自己.如果选用“雾集”这类说法,就包含自己了,因为他自己也是从别处到洪州城中的,所以他才会把“雾集”这类说法换做“雾列”.
  笔者在《二十五史》中检索用“雾”比喻人的使用情况时有个有趣的发现,自《旧唐书》以后,就不见有用“雾”来比喻人的语例了.上面例⑧是《宋史》中的语例,但是用来比喻神的.这或许是今人为什么忽略了用“雾”比喻人的原因之一吧.
  再说“星驰”.《汉语大词典》中收有“星驰”这个词,并列出3个义项,分别是:①如流星飞奔.②连夜奔走.③犹竞争.其中第③个义项与本文讨论的问题关系不大,所以不作述说.“俊采星驰”中的“星驰”如果直接照字面义去翻译,像苏教版教材注释那样处理,很显然不好理解.有才能的人为什么要像流星那样奔走呢?王勃为什么这么说呢?这些疑问都不好回答.那么,这里的“星驰”该如何理解呢?为解决这个问题,我们不妨先看看典籍中使用“星驰”一词所要表达的意思.
  ①近者王如乱北,杜弢跨南,二征奔走,一州星驰,其余郡县,所在土崩.(《晋书·陶侃传》)
  ②今遣行护军将军臧质等,赍皇帝玺绶,星驰奉迎.(《宋书·范晔传》)
  ③陛下欲百官羽仪,星驰推奉,臣前后固执.(《宋书·文五王传》)
  ④臣即日便应星驰归骨辇毂.(《宋书·顾琛传》)
  ⑤及丁文皇帝忧,时为齐随王谘议,随府在荆镇,仿佛奉闻,便投劾星驰,不复寝食,倍道就路,愤风惊浪,不暂停止.(《梁书·武帝纪下》)
  ⑥跃马裹粮,星驰电发,扑讨虔刘,肆陈斧钺.(《魏书·高允传》)
  ⑦即遣尚书邢峦总精骑五万,星驰电驱.(《魏书·田益宗传》)
  ⑧王将命驾致请,佐史前后星驰报之.(《北齐书·冯伟传》)
  ⑨永进曰:“此贼既无城栅,唯以寇抄为资,安则蚁聚,穷则鸟散,取之在速,不在众也.若星驰电发,出其不虞,精骑五百,自足平殄.(《周书·段永传》)
  ⑩胡悉贪而信之,不告始毕,率其部落,尽驱六畜,星驰争进,冀先互市.(《隋书·虞世基传》)
  以上所举的10个语例中的“星驰”,不管怎么翻译,都是描写迅速奔走的.或为军事,或为政事,或为其他的要事.基于这样的认识,我们再回到《滕王阁序》原文中看“星驰”,就好理解了.原来王勃所说的“俊采星驰”是说洪州城中有才能的人都在像流星飞奔一样(为国家的政事而奔波).这样理解和文中的描写正相吻合.如下文所描写的“都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻.十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座.”
  通过以上的分析论述,我们可以把“雄州雾列,俊采星驰”译为“地大物博的洪州城中英俊的人才像浓雾密布一样到处都是,像流星飞奔一样(为国家的政事而奔波).”
  这样理解,也许有人会认为与文中的语言环境前后脱节.“雄州雾列,俊采星驰”前面的句子是“物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻”,后面的句子是“台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美”.这两组句子中的前一分句是写物、地,后一个分句是写人的.而中间的“雄州雾列,俊采星驰”前后两个分句只是单一写人的,与前后的语境不协调,这该如何解释呢?其实,王勃这样安排正显示了他行文的高超与严密.从形式上看,“雄州雾列”是写地方的,内容同下一句合在一起理解才是写人的,这正像诗歌中的“借对”,形式上相对,内容上可以另作理解.如此理解,文理就自然通畅了.
  还需补充说明的是,由于“雾列”和“星驰”这两个词,有时可以理解为主谓结构,有时可以理解为偏正结构,所以有人会误认为这里的“雾”和“星”是名词作状语.其实不然.这里的“雾列”“星驰”是主谓结构,是用来表比喻的,不能理解为名词作状语.
雄州雾列 俊采星驰——献给星爷的文章

看完上面那位客官的回答,我深有感触。我想可不可以解释成“虽然洪州如雾一般庞大,人多的好像雾中的尘埃紧紧的排列在一起,但是有才能的人一眼就可以认出来,因为他们犹如天上的星星光芒四驰”