英语翻译按以下翻译就没必要了:1.The music is over and people are gone2.It's come to an end.end
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 13:42:14
英语翻译按以下翻译就没必要了:1.The music is over and people are gone2.It's come to an end.end
英语翻译
按以下翻译就没必要了:
1.The music is over and people are gone
2.It's come to an end.
end
英语翻译按以下翻译就没必要了:1.The music is over and people are gone2.It's come to an end.end
首先别用 music,因为从没有人这么说过,而且很别扭---i among mean my friends
如果你非要按 汉语 直接翻译,那你就用 the song ends...
不过我觉得没有必要硬按照汉语一个字一个字翻译,因为我老师跟我说他看到很多后来的中国学生(初中毕业以后到国外的)写essay是总爱用很长的句子,而且读不明白.
对于curtain falls---Wilfred Owen有一首诗叫Anthem for Doomed Youth,我记得最后一段是curtain falls是说人死了.你是否确定用这个phrase?
最后,终曲人散 是不是和 天下没有不散的酒席 是一个意思呢?
如果差不多,我的翻译是:
leaves will fall and time cannot last forever
The song ends and people are leaving
gone with music
Ending a song while leaving people.
The time music is ending, even the time people is leaving.
The curtain falls as the music is over.
people scattered while melody ending
The play came to an end and the audience dispersed -- the end of a happy occasion.; The music is over and people are gone.
1.EXODUS
2.The Party's Over
3.And even though our stories at the end
Guests parted when the party ended.
Happy times don't last.
gone with the wind
可以用Take a bow (行谢幕礼,习惯上有party结束离别的意思)。 例如:
It's time to take a bow (and say good night).
是有点伤感的哦跟朋友聚会不要用
1、everything comes to an end as the curtain falls.
2、everything comes to end as the song is over.
3、All have gone as the curtain had falled.
同一个词语用在不同的语境中可有多种译法,就看你想把这个成语用在什么地方了。
The people departs after the curtain falls.
或
The music stops with the curtain falling.
Happy times don't last, there's always departure for every party.
或
In the end people always...
全部展开
The people departs after the curtain falls.
或
The music stops with the curtain falling.
Happy times don't last, there's always departure for every party.
或
In the end people always leave, happy times don't last forever.
本人在国外,这几个比较口语化吧 =]
别的都没听说过。。>_<
收起
There are always departure after curtain falls.
say goodbye to the music
All comes to the end
people leave after the curtain falls
中文的诗词这些东西用英语翻译出来就变味了,还是中文的好,感觉好!
如果不是特别需要我觉得没必要翻译成英文了`!总感觉英文没诗意。
dear friend, let's sing this last song, before going towards the opposite.
just one last melody before we say goodbye
1.curtain falls 很有意境。。。
2.Happy times don't last. 很好的意译,但怎样加上 终/散?
3.终散很好翻译,但怎样表达出曲终的无奈和离散的留恋?
我来试下:
echo 回音
diverge(分岔/分散的)
diverge from离开;背道而驰
musical 和谐悦耳的/音乐的
e...
全部展开
1.curtain falls 很有意境。。。
2.Happy times don't last. 很好的意译,但怎样加上 终/散?
3.终散很好翻译,但怎样表达出曲终的无奈和离散的留恋?
我来试下:
echo 回音
diverge(分岔/分散的)
diverge from离开;背道而驰
musical 和谐悦耳的/音乐的
eventual 最终的;最后的(或者ending)
Diverge from each other with ending musical echoes around ears!
各自散了,音乐萦绕耳际!
显然,Diverge表“人散”,而“ending musical echoes(尾音的回声)”表“曲终”。(中文有余音绕梁之说,就是指奏完的音乐)
收起
Sadness is following a joyful reunion
The play came to an end and the audience dispersed -- the end of a happy occasion.
The show is off, the crowd is gone.
急着翻译干什么!难道不要先理解透彻一点吗?
做英语卷纸动作快点才是真的好!
中文可以认为是“没有共同语言,分道扬镳,各奔东西。”
我认为翻译成以下是比较合理的:
We set apart without anything shared togehter at last!
没有了共同的分享,我们分离了!
就是这个意思!...
全部展开
急着翻译干什么!难道不要先理解透彻一点吗?
做英语卷纸动作快点才是真的好!
中文可以认为是“没有共同语言,分道扬镳,各奔东西。”
我认为翻译成以下是比较合理的:
We set apart without anything shared togehter at last!
没有了共同的分享,我们分离了!
就是这个意思!
收起
曲终人散
Party ends in seperate ways.
With a song ended,all attendants leave
song eventually the person spread
The song ends and we must part.
Diverging from each other with ending musical echoeing around our ears.你写的那个有语法错误。
The song is over and the people separate.