Love at first sight 波兰女诗人.求中英对照全诗,Thank you!

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 15:37:54
Loveatfirstsight波兰女诗人.求中英对照全诗,Thankyou!Loveatfirstsight波兰女诗人.求中英对照全诗,Thankyou!Loveatfirstsight波兰女诗人.

Love at first sight 波兰女诗人.求中英对照全诗,Thank you!
Love at first sight 波兰女诗人.
求中英对照全诗,Thank you!

Love at first sight 波兰女诗人.求中英对照全诗,Thank you!
波兰诗人维斯拉瓦·辛波丝卡(Wislawa Szymborska)的作品,收录于诗集《View with a Grain of Sand》. 翻译:Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh Love at First Sight They're both convinced that a sudden passion joined them. Such certainty is beautiful, but uncertainty is more beautiful still. Since they'd never met before, they're sure that there'd been nothing between them. But what's the word from the streets, staircases, hallways -- perhaps they've passed each other a million times? I want to ask them if they don't remember -- a moment face to face in some revolving door? perhaps a "sorry" muttered in a crowd? a curt "wrong number" caught in the receiver? but I know the answer. No, they don't remember They'd be amazed to hear that Chance has been toying with them now for years. Not quite ready yet to become their Destiny, it pushed them close, drove them apart, it barred their path, stifling a laugh, and then leaped aside. There were signs and signals, even if they couldn't read them yet. Perhaps three years ago or just last Tuesday a certain leaf fluttered from one shoulder to another? Something was dropped and then picked up. Who knows, maybe the ball that vanished into childhood's thicket? There were doorknobs and doorbells where one touch had covered another beforehand. Suitcases checked and standing side by side. One night, perhaps, the same dream, grown hazy by morning. Every beginning is only a sequel, after all, and the book of events is always open halfway through. 翻译 Love at First Sight 一见钟情 They're both convinced 他们彼此深信 that a sudden passion joined them. 是瞬间迸发的热情让他们相遇 Such certainty is beautiful, 肯定的刹那是如此的美丽 but uncertainty is more beautiful still 但不确定的瞬间却更为美丽 Since they'd never met before, they're sure 虽然他们从未见过面,但他们确定 that there'd been nothing between them. 在他们之间没有任何东西阻碍他们 But what's the word from the streets, staircases, hallways— 可是街上的,阶梯上的字句是什么 perhaps they've passed each other a million times? 也许他们已错过对方百万次 I want to ask them 我要问他们 if they don't remember— 如果他们不记得 a moment face to face 面对面的那一刻 in some revolving door? perhaps a "sorry" muttered in a crowd? 也许一句对不起已在人潮中 a curt "wrong number" caught in the receiver? 一句拨错号码曾在电话中 but I know the answer. 可我知道答案 No, they don't remember 不 他们并不记得 They'd be amazed to hear 他们听了会觉得不可思议 that Chance has been toying with them 那机会一直在作弄他们 now for years. 那么多年 Not quite ready yet 还不是准备得很好 to become their Destiny, 以成为他们的命运 it pushed them close, drove them apart, 它让他们亲近 也让他们分开 it barred their path, 让他们在两条平行线 stifling a laugh, 一笑置之 and then leaped aside. 然后放在一边 There were signs and signals, 是有迹象可寻的 even if they couldn't read them yet. 就算他们没能解读 Perhaps three years ago 也许是在三年前 or just last Tuesday 或只是在上星期二 a certain leaf fluttered from one shoulder to another? 从一个肩膀到另一个 Something was dropped and then picked up. 有些东西掉了然后又被捡起 Who knows, maybe the ball that vanished 谁知道 into childhood's thicket? 在童年的时刻 There were doorknobs and doorbells 有敲门声也有门铃声 where one touch had covered another 在接触的时刻 beforehand. Suitcases checked and standing side by side. 行李检查了被置放在一边 One night, perhaps, the same dream, 在一个夜晚 也许 在同一个梦中 grown hazy by morning. 在早晨起雾 Every beginning 每一个开始 is only a sequel, after all, 只不过是一个 and the book of events 书中的章节 is always open halfway through. 一直都是在半途中