英语翻译出双峰县城往东,蜿蜒如蛇的简易公路两旁,连绵青山与碧绿田畴组成一道道不断变幻的风景。车过当地有名的黄巢山,即进入荷叶地界。用荷叶方言向我们介绍本地风土故物。荷

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 18:21:04
英语翻译出双峰县城往东,蜿蜒如蛇的简易公路两旁,连绵青山与碧绿田畴组成一道道不断变幻的风景。车过当地有名的黄巢山,即进入荷叶地界。用荷叶方言向我们介绍本地风土故物。荷英语翻译出双峰县城往东,蜿蜒如蛇的

英语翻译出双峰县城往东,蜿蜒如蛇的简易公路两旁,连绵青山与碧绿田畴组成一道道不断变幻的风景。车过当地有名的黄巢山,即进入荷叶地界。用荷叶方言向我们介绍本地风土故物。荷
英语翻译
出双峰县城往东,蜿蜒如蛇的简易公路两旁,连绵青山与碧绿田畴组成一道道不断变幻的风景。车过当地有名的黄巢山,即进入荷叶地界。用荷叶方言向我们介绍本地风土故物。荷叶方言初听诘屈难懂,细听古朴独特,韵味悠长。遥想道光咸丰年间,走出湘中山区的曾国藩操一口乡音极重的“官话”,供俸朝廷各部,应酬官场衙门,转战两湖两江,号令水陆军勇,实在是一件奇特而滑稽的事情车行六十余里,至荷叶镇。此镇座落在一开阔平川之上,毗邻衡山、湘乡两地。曾国藩为人之俭朴,为官之廉介,当无疑义。卷繁浩大帙的曾氏家书中,谈恬淡处世,不慕荣华,谈养鱼种蔬,男耕女织,可谓言之谆谆 出富厚堂,才发现此宅依山面野,地势极好,风景尤佳。登上宅后的山径,但见满山林木葱翠,古桂参天。极目望去,阡陌相连,山岭相接,好一副田园乐土!

英语翻译出双峰县城往东,蜿蜒如蛇的简易公路两旁,连绵青山与碧绿田畴组成一道道不断变幻的风景。车过当地有名的黄巢山,即进入荷叶地界。用荷叶方言向我们介绍本地风土故物。荷
你这文章已经很有点古味了,改了一点:
出双峰县东,路蜿蜒如蛇,青山连绵,田畴碧绿,风景幻变不绝.车过黄巢山,即入荷叶.或以荷叶方言叙风土故物.初听诘屈难懂,细听古朴独特,韵味悠长.遥想道光咸丰,曾文正公出湘中乡音不改,供俸朝廷各部,应酬官场衙门,转战两湖两江,号令水陆军勇,实乃奇闻异事哉!车行六十余里,至荷叶镇.此镇落于平川之上,毗邻衡山、湘乡两地.曾文正公为人之俭朴,为官之廉介,当无疑义.曾氏家书,卷繁浩帙,恬淡处世,不慕荣华,养鱼种蔬,男耕女织,可谓言之谆谆.出富厚堂,犹现此宅依山面野,地势极好,风景尤佳.登宅后径,但见漫山林木葱翠,古桂参天.极目望去,阡陌相连,山岭相接,好一副田园乐土!

如果翻译要求不是太高的话,这段话基本上就已经隔差不远了。把连接词、语气词修改一下就成了。

呃、这个怎么弄啊,我们又不是古代人,现在都提倡白话文。。。