英语翻译它的前一句是If people are regarded only as machines guided by logic,as they were by some"scientistic"thinkers,retoric is likely to be held in low regard;for the most obvious truth about rhetoric is that it speaks to the whole person
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 22:30:07
英语翻译它的前一句是If people are regarded only as machines guided by logic,as they were by some"scientistic"thinkers,retoric is likely to be held in low regard;for the most obvious truth about rhetoric is that it speaks to the whole person
英语翻译
它的前一句是If people are regarded only as machines guided by logic,as they were by some"scientistic"thinkers,retoric is likely to be held in low regard;for the most obvious truth about rhetoric is that it speaks to the whole person.
后一句是Logical argument is the plot,as it were,of any speech or essay that is respectfully intend to persuade people.
就只翻中间那句就行,给这两句是给一下上下文可能有助于理解...希望得到贴合这个语境的翻译.
英语翻译它的前一句是If people are regarded only as machines guided by logic,as they were by some"scientistic"thinkers,retoric is likely to be held in low regard;for the most obvious truth about rhetoric is that it speaks to the whole person
这段是说rhetoric,辞令的吧,rhetoric这词整成辞令的话似乎比较说得过去
前一句是:把人当做逻辑操控下的机器的话,对辞令是一种蔑视/根本用不着辞令.明显的事实是,辞令是相对于一个完整/健康的人来说的.
It presents its arguments first to the person as a rational being.
那这句it就是rhetoric,就是说:辞令,首先是把人认为是有理性的.
它首先是把人作为理性的存在而提出其论点的.(单翻译这一句的话我觉得楼上luduntown同志的就不错)
arguments:理由,论据,论点
它(个人认为翻译成诡辩就可以)首先将论点向作为理性存在的人类个体提出。
同意上面的
它首先是把人作为理性的存在而提出其论点的。
作为一个有理性的人,辩论会把所有论据首先呈现在个人脑中
它提出了其观点的人作为理性的存在