“立德,立心,立言”该怎么译成英文啊?我自己琢磨着是不是可以译成“by moral,by heart,by spoken language.”不过我也知道自己英文水平很菜啦哈哈,能把中文的意思原汁原味表达出来就更好了.我觉

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 16:33:52
“立德,立心,立言”该怎么译成英文啊?我自己琢磨着是不是可以译成“bymoral,byheart,byspokenlanguage.”不过我也知道自己英文水平很菜啦哈哈,能把中文的意思原汁原味表达出来

“立德,立心,立言”该怎么译成英文啊?我自己琢磨着是不是可以译成“by moral,by heart,by spoken language.”不过我也知道自己英文水平很菜啦哈哈,能把中文的意思原汁原味表达出来就更好了.我觉
“立德,立心,立言”该怎么译成英文啊?
我自己琢磨着是不是可以译成“by moral,by heart,by spoken language.”不过我也知道自己英文水平很菜啦哈哈,能把中文的意思原汁原味表达出来就更好了.
我觉得柯西收敛的答案比较接近我要表达的意思了,只是memory,是不是可以换一个别的单词,表达一个成熟的人说话掌握分寸,拿捏得当的意思,谢咯

“立德,立心,立言”该怎么译成英文啊?我自己琢磨着是不是可以译成“by moral,by heart,by spoken language.”不过我也知道自己英文水平很菜啦哈哈,能把中文的意思原汁原味表达出来就更好了.我觉
win virtue, merits and memory
或者sign virtue, sign merits, and sign memory
主要是你怎么理解这三个立,显然不是字面意思.
补充:“立言”原指有自己的见解,我觉得可以翻译为build doctrine. 但在这里应该已经不是原意了.这三句我猜是某位领导的指示或者口号或者评价,其实说的是一个意思,就是为社会留下(即立)精神层面的一些财富.所以从意译的角度来说我觉得这样就可以了.
一点拙见,仅供参考

Virtue, Loyality and Word
个人觉得用三个名词分别表示“德、心、言”即可,毕竟这是个口号式短句,不宜太长:
德: virtue比较好
心:要看具体侧重了,如果指“忠心,忠诚”可用 loyality;
如果指“内心,诚实”也可用heart 或者 honesty
言:也要看具体所指,如果是只“诺言,守信”可用 word;
...

全部展开

Virtue, Loyality and Word
个人觉得用三个名词分别表示“德、心、言”即可,毕竟这是个口号式短句,不宜太长:
德: virtue比较好
心:要看具体侧重了,如果指“忠心,忠诚”可用 loyality;
如果指“内心,诚实”也可用heart 或者 honesty
言:也要看具体所指,如果是只“诺言,守信”可用 word;
如果是“信仰”可用 Faith;
当然还有别的情况。

收起

不对,是“Set up morals , set up the heart , expound one's ideas in writing。”应该是这样子的,希望可以帮上你!^-^