请求英译中,so it was more our gloominess in a way than our specific recommendations that he may have found troubling•
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/05 21:41:04
请求英译中,so it was more our gloominess in a way than our specific recommendations that he may have found troubling•
请求英译中,
so it was more our gloominess in a way than our specific recommendations that he may have found troubling•
请求英译中,so it was more our gloominess in a way than our specific recommendations that he may have found troubling•
因此,与其说是我们特定的推荐倒不如是说我们某种形式的朦胧导致了他也许已经遇上的麻烦.或
因此,他也许已经遇上的麻烦与其说是我们特定的推荐倒不如说是我们某种形式的朦胧(须根据上下文确定译作“朦胧”、“悲观”、“黑暗”...).
主语:that he may have found troublling.
...more A than B :与其说B不如说A
问了正宗老美,说这里gloominess的意思是negativeness,也就是说“悲观消极的态度”.故:
因此,他也许已经遇上的麻烦与其说是我们特别的推荐倒不如说是我们某种形式的消极悲观的态度.
不知道对不对啊。
所以与其说是我们在某种程度上的忧愁,倒不如说是我们特别的建议让他发现了麻烦。
如此它比他也许发现了麻烦的我们的具体推荐是更多我们的黑暗用方式•
与其说是我们给他的细致入微的建议,倒不如说是我们自身某种程度的犹豫不决,真正地困扰他。