英语翻译原句:It is staggering,says Eliason,who tells WDIO he would have estimated a 200-day search over 1000 square miles to find such a wreck.译句:伊莱亚森说,这很令人吃惊,他告诉WDIO说在1000多平方英里的区域打捞
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 04:31:52
英语翻译原句:It is staggering,says Eliason,who tells WDIO he would have estimated a 200-day search over 1000 square miles to find such a wreck.译句:伊莱亚森说,这很令人吃惊,他告诉WDIO说在1000多平方英里的区域打捞
英语翻译
原句:It is staggering,says Eliason,who tells WDIO he would have estimated a 200-day search over 1000 square miles to find such a wreck.
译句:伊莱亚森说,这很令人吃惊,他告诉WDIO说在1000多平方英里的区域打捞这样的残骸估计要200天.
请问这样翻译怎么样?另外剧中的WDIO是什么啊?
英语翻译原句:It is staggering,says Eliason,who tells WDIO he would have estimated a 200-day search over 1000 square miles to find such a wreck.译句:伊莱亚森说,这很令人吃惊,他告诉WDIO说在1000多平方英里的区域打捞
WDIO 是美国 明尼蘇达州 的一个电视台.
这句话是今年六月关于在 蘇必利尔湖(美加边界五大湖之一)找到一艘 1913 年沉没的铁矿载运船的新闻的一部分.寻船人埃莱亚森用电脑程式推算沉船的位置以後, 只花了20 分钟就找到了.
我觉得下面的翻译比较通顺:
埃莱亚森告诉WDIO说 这真是出人意料,(若不是用了这种方法) 在1000多平方英里的区域寻找这样的残骸,他本来会估计要200天.
这是惊人的,”伊莱亚森说,谁告诉wdio他估计200天的搜索超过1000平方英里,要找到这样的残骸。
你这样翻译是对的。这很令人吃惊---》翻译成: 简直太恐怖了,会更好点。
WDIO可能是一家媒体的名称。
译文基本正确,不过would have done表示“本来应该做”,你没有翻译出来这层意思。
这很令人吃惊,伊莱亚森说,他对WDIO透露他本来应该为在1000多平方英里的区域打捞这样的残骸预估200天时间。