请问“小康”用英文怎么说?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 17:00:45
请问“小康”用英文怎么说?
请问“小康”用英文怎么说?
请问“小康”用英文怎么说?
小康”的英文译法
“小康”是改革开放的新词,含义甚广,
翻译起来的确有些费劲.仁者见仁,智
者见智,时下的译法有近二十种:
“小康”
well-off
well-to-do
well-fixed
better-off
well-being
fairly well-off
fairly comfortable life
comparatively well-off
comparative prosperity
comparatively prosperous
moderate prosperity
moderate level of prosperity
relatively comfortable life
minor properity
fairly prosperous and secure
comparatively good living standard
a period of peace and prosperity
Xiaokang
以上蓝色标记的译法我是比较喜欢的,特别
是well-off,well-to-do,简单易懂,英美亦有这种表述富裕的说法.当然上面有些译法是通过添加表示程度、量化的词,企图更准确地表答“小康”的内含.但要知道,“小康”是一个包含经济、物质、精神、环境、社保的综合经济指标词,是很难用一两个单词将它界定清楚的.倒是有一个词最能表达其准确含义,那就是:Xiaokang!直接用拼音.大家上上下下齐努力,到时侯外国人不得不承认哟!这就是汉语向英语的渗透.
小康: [ xiǎo kāng ]
1. a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity
2. relatively comfortable life
3. lull
well-off society
十六大报告的英文译本把小康社会翻译为“well-off society”。
小康,是一个中国式的概念,产生于中国。现在国外也使用小康概念,是由中文翻译过去的。译法各种各样。有的翻译为“a society in which people lead a fairly comfortable life”,即人民过着比较舒适生活的社会;有翻译为“com...
全部展开
well-off society
十六大报告的英文译本把小康社会翻译为“well-off society”。
小康,是一个中国式的概念,产生于中国。现在国外也使用小康概念,是由中文翻译过去的。译法各种各样。有的翻译为“a society in which people lead a fairly comfortable life”,即人民过着比较舒适生活的社会;有翻译为“comparative prosperity”,即相对富裕的生活;有的干脆用汉语拼音,翻译为 “xiaokang”。
收起