criticism of the hotel design is of two types.it is a faithful replica of nothing that ever existeteacher 张 这两句话is of two types ,faithful replica of nothing 里的of 是不是 都是 名词前面加of变为形容词的用法呢?尤其是第
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 07:18:52
criticism of the hotel design is of two types.it is a faithful replica of nothing that ever existeteacher 张 这两句话is of two types ,faithful replica of nothing 里的of 是不是 都是 名词前面加of变为形容词的用法呢?尤其是第
criticism of the hotel design is of two types.it is a faithful replica of nothing that ever existe
teacher 张 这两句话is of two types ,faithful replica of nothing 里的of 是不是 都是 名词前面加of变为形容词的用法呢?尤其是第2句
criticism of the hotel design is of two types.it is a faithful replica of nothing that ever existeteacher 张 这两句话is of two types ,faithful replica of nothing 里的of 是不是 都是 名词前面加of变为形容词的用法呢?尤其是第
两个句子了的 of 短语意思相同,但是用法有别.第一句中省略重复的被修饰的名词 criticism ,第二句直接用来修饰名词 replica.简要分析如下:
1.criticism of the hotel design is of two types = criticism of the hotel design is a criticism of two types.
of two types 中的 a criticism 为了避免重复而被省略,也就是你所说的是形容词性的后置定语.
2.it is a faithful replica of nothing that ever exist
1)nothing 是不定代词,意思是“无价值/无意义的东西”;
2)replica of nothing 中的介词短语 of nothing 用作 replica 的后置定语,意思是“无价值的复制品”;
3) that ever exist 是定语从句,先行词是 replica,ever 用在肯定句中表示“永远,老是,始终”,定语从句与 of nothing 放在一起的意思是“始终存在的毫无价值的复制品”;
4)整句话是说“那是一件始终存在的却毫无价值的忠实于原作的复制品”.
是的,
这是一个前所未有的作品 ,这个单独的2句话 不好具体翻译,要结合前后文才能翻译准确,但句子的意思应该是强调 前所未有