一句英语可不可以这样说..无论贫穷或是富裕,只要有真诚,勇敢,幸福便会伴随你. 可不可以这样写:Whether you are poor or rich , if you are pure-hearted and brave.Blessedness will be with you .?如果有更好的,请说
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 13:03:07
一句英语可不可以这样说..无论贫穷或是富裕,只要有真诚,勇敢,幸福便会伴随你. 可不可以这样写:Whether you are poor or rich , if you are pure-hearted and brave.Blessedness will be with you .?如果有更好的,请说
一句英语可不可以这样说..
无论贫穷或是富裕,只要有真诚,勇敢,幸福便会伴随你. 可不可以这样写:Whether you are poor or rich , if you are pure-hearted and brave.Blessedness will be with you .?
如果有更好的,请说一下,如果好的话,会追加分的!
一句英语可不可以这样说..无论贫穷或是富裕,只要有真诚,勇敢,幸福便会伴随你. 可不可以这样写:Whether you are poor or rich , if you are pure-hearted and brave.Blessedness will be with you .?如果有更好的,请说
Whether poor or rich,on condition that you keep faith and bravery in your mind,blessedness will then be with you.
从句可以省去主谓,简洁明了.
on condition that/as long as.很多词组都有只要的意思.要用if的话,if only也有只要的意思.
就是一个句子,前面2个逗号都是从句,最后的才是主句,所以blessedness不用大写的.
puzzled
.....,as long as(if 是如果的意思。)。。。Blessedness will accompany with you then.
No matter you are in rich or in poor,if you catch the faith,the bravery ,then the happiness will always along with you.
把whether去掉用倒装"Be you rich or poor..."这样就不会跟后面的IF看起来怪怪的
我觉得用两个条件从句放在前面,有些不地道
不如换个说法,翻译不等于直译啊,变通一点吧
比如说,Be you rich or poor, sincereness and bravery will always bring you happiness.
不然直译...
全部展开
把whether去掉用倒装"Be you rich or poor..."这样就不会跟后面的IF看起来怪怪的
我觉得用两个条件从句放在前面,有些不地道
不如换个说法,翻译不等于直译啊,变通一点吧
比如说,Be you rich or poor, sincereness and bravery will always bring you happiness.
不然直译的话太象中国式英语了
收起
if改成as long as
那个pure-hearted是不是用得有点太夸张了,我觉得还是就是sincere就好