“早知如此,何必当初.”这句话,在英语作为母语的国家,人们习惯怎样表达(说)呢?就像英美人说雨下得大,并不是说It's falling heavy rain,而是说 It's raining cats and dogs.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 15:11:31
“早知如此,何必当初.”这句话,在英语作为母语的国家,人们习惯怎样表达(说)呢?就像英美人说雨下得大,并不是说It's falling heavy rain,而是说 It's raining cats and dogs.
“早知如此,何必当初.”这句话,在英语作为母语的国家,人们习惯怎样表达(说)呢?
就像英美人说雨下得大,并不是说It's falling heavy rain,而是说 It's raining cats and dogs.
“早知如此,何必当初.”这句话,在英语作为母语的国家,人们习惯怎样表达(说)呢?就像英美人说雨下得大,并不是说It's falling heavy rain,而是说 It's raining cats and dogs.
这句话,想要翻译没那么简单.因为这句话,不像 raining cats and dogs 一样在英文里有 idiom.
一般情况下,说话者会根据具体情况用不同的词去表达.比如说,失恋者跟失业者的说法会不同.
早知如此,何必当初 、句型有几个 :
① If I had known it would come to this, I would/wouldn't have ______.
② If I knew it'd end like this, I would/wouldn't have _______________.
③ If I saw this outcome, I would/wouldn't have __________________.
如 :
If I had known it would come to this, I would have done things differently.
If I knew it'd end like this , I wouldn't have let things go this far.
If I saw this outcome, I wouldn't have pursued it in the first place.
虽然你的那句话没有一个确切的翻译,但以上这些,都是国外常说的.
If I had known it would come to this, I would have acted differently.
It's too late to regret!
kick oneself for doing something, 指对做某件事极其后悔。
例句, I could just kick myself for going off and not locking the car door.