请帮忙分析以下英文,实在绕晕了,.This is not to suggest,however,that there are no hegemonic social discourses and practices in different societies and in different locations within these societies which relate to the organization of sexua
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 00:43:57
请帮忙分析以下英文,实在绕晕了,.This is not to suggest,however,that there are no hegemonic social discourses and practices in different societies and in different locations within these societies which relate to the organization of sexua
请帮忙分析以下英文,实在绕晕了,
.This is not to suggest,however,that there are no hegemonic social discourses and practices in different societies and in different locations within these societies which relate to the organization of sexual difference and biological reproduction and establish forms of representation around these.
从语法层面连意思一起分析一下吧!上下文就不给了,太长.
真的晕疯了.
请帮忙分析以下英文,实在绕晕了,.This is not to suggest,however,that there are no hegemonic social discourses and practices in different societies and in different locations within these societies which relate to the organization of sexua
=
there might be
hegemonic social discourses and practices
which relate to
the organization of sexual difference
and
biological reproduction
and
establish forms of representation
around these.
(in different societies and in different locations within these societies )
意思是:
但是,这并不意味着说在不同的社会或这些社会的不同地区没有由于集团性别,生殖能力和人为认定的一些性状而导致强势语言和行为的情况.
其实就俩从句:同从和定从
1.there are 后面是一句完整的话,所以that补充不当成分,仅以连接上下句、对上句起到进一步说明的作用
2.先行词为these societies,which作从句的主语,修饰先行词
主要是and啊and的把你给绕晕了,放宽眼去看整体就好了~...
全部展开
其实就俩从句:同从和定从
1.there are 后面是一句完整的话,所以that补充不当成分,仅以连接上下句、对上句起到进一步说明的作用
2.先行词为these societies,which作从句的主语,修饰先行词
主要是and啊and的把你给绕晕了,放宽眼去看整体就好了~
收起
句子主要结构是this is not to suggest that
从句是there are no hegemonic social discourses and practices
从句中又含有一个副从句which relate to the organization...,我认为是对前面的discourses and practices 起限定作用
翻译:然而,这不是...
全部展开
句子主要结构是this is not to suggest that
从句是there are no hegemonic social discourses and practices
从句中又含有一个副从句which relate to the organization...,我认为是对前面的discourses and practices 起限定作用
翻译:然而,这不是暗示说在这些社会以及在这些社会里的不同地方没有霸权的社会言论和实践;这些理论和实践涉及性别差异及遗传而且建立围绕这些的代表形式
翻译得不是很忠于原文,但大体意思好像是通过强调性别的差异和优胜劣汰的理论来说明所谓的支配权,比如认为男人优于女人统治世界等等
收起
这大概是GRE难句吧...
主句是:
This is not to suggest, however, that....
that 后面可以分成两部分看,which 之前是主体部分,which引导的定语从句修饰these societies.
主体部分的意思是:在这些群落中的不同群落和不同地点里,没有强势的群体言论或者行为。
定语从句描述:这样的群落是与性别...
全部展开
这大概是GRE难句吧...
主句是:
This is not to suggest, however, that....
that 后面可以分成两部分看,which 之前是主体部分,which引导的定语从句修饰these societies.
主体部分的意思是:在这些群落中的不同群落和不同地点里,没有强势的群体言论或者行为。
定语从句描述:这样的群落是与性别差异和生物繁衍的组织相关的,并且确立了相应的表现形式。
这里relate to 与 establish 并列,做which的谓语。sexual difference和biological reproduction并列,限定organization。around these中的these指代sexual difference and biological reproduction。
水平有限,仅供参考。
收起