英语翻译当前在搞笑和研究机构中对教育存在着大量争论,其中一个问题就是教育是否是个终身学习的过程.Currently,there is a great deal of dispute regarding education in many colleges and institutes.One of the ques
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 01:32:34
英语翻译当前在搞笑和研究机构中对教育存在着大量争论,其中一个问题就是教育是否是个终身学习的过程.Currently,there is a great deal of dispute regarding education in many colleges and institutes.One of the ques
英语翻译
当前在搞笑和研究机构中对教育存在着大量争论,其中一个问题就是教育是否是个终身学习的过程.
Currently,there is a great deal of dispute regarding education in many colleges and institutes.One of the questions under debate is whether education is a lifetime study.
但是这些人忽视了国际旅游可能会给当地环境和历史造成的灾难性影响.
But these people seem to fail to take into account the disastrous impact caused by international tourism on local environment and history.
国外旅游者数量的快速增加可能最终会导致当地旅游业的衰败.
The fast increasing number of foreign tourists may eventually lead to the decline of local tourism.
而且,沉迷于时尚服装的人们不得不花费更多的时间逛商店,更加注意自己给别人的印象.因此,他们不可能有足够的时间用于学习或工作.
Furthermore,people who addict to fashion clothes have to spend more time going shopping and pay more attention to the impression they make on other.As a result,it is impossible to devote time and energy to their study and job.
关于这个问题,有很多原因.一个主要原因是车辆增加的数量远快于道路的建设.
There are several reasons for this problem,One of the main reasons is that the speeding of increasing number of vehicle far overweigh the buliding of roads.
尽管现代科学技术已经证明了这些方法是愚昧的,然而在许多偏僻的地方,仍有成千上万的人们在使用这些方法.
Although these methods have been proved to be absured with modern science and technology,there are still millions of people use such methods in many remote places nowadays.
英语翻译当前在搞笑和研究机构中对教育存在着大量争论,其中一个问题就是教育是否是个终身学习的过程.Currently,there is a great deal of dispute regarding education in many colleges and institutes.One of the ques
可以看得出来楼主的翻译水平已经到达了一定的程度!非常不错!如果硬要修改的话那我给你提一些建议吧~
第一句.there is a great deal of dispute有点awkward.改成a large scale of dispute会比较妥一些.研究机构应该是research institutes.
第二句没有问题~
第三句:local tourism后面应该跟一个industry才能表示旅游业.其他没有问题.
第四句.going shopping应该改成on shopping.后边应该是impression they make on other很奇怪而且意思也反了.应该改成how others may judge them by look. 在后边time前面应该加enough(不然没表达出足够的意思);to their应该改成onto their会比较好.
第五句.后面半句听awkward我帮你都改了.is that the speed of increase in vehicle numbers far overweighs the speed of construction of roads.
第六句.absurd拼错~是by不是with.是using不是use.
这样的话翻译的就比较严谨漂亮了~希望对你有帮助~