紧急 翻译英文 谢绝电脑翻译Garcia’s focus on space is intended above all to establish harmonious relationships of shape and size. He is capable——instinctively, without recourse to mathematical calculation——of restoring windows, d

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 06:34:33
紧急翻译英文谢绝电脑翻译Garcia’sfocusonspaceisintendedabovealltoestablishharmoniousrelationshipsofshapeandsize.H

紧急 翻译英文 谢绝电脑翻译Garcia’s focus on space is intended above all to establish harmonious relationships of shape and size. He is capable——instinctively, without recourse to mathematical calculation——of restoring windows, d
紧急 翻译英文 谢绝电脑翻译
Garcia’s focus on space is intended above all to establish harmonious relationships of shape and size. He is capable——instinctively, without recourse to mathematical calculation——of restoring windows, doors, and walls to proportions reflecting the golden mean. One could almost think of these idwal forms as waiting, within some invisible ether, for an artist to seek them out and reveal them to others . “Great works,” wrote Paul Valery, “are the daughters of their form, which precedes them,” It is this immanence, perhaps, which makes great works seem so inevitable, “Congratulations on the renovations,” visitors to Champ de Bataille all say,unwittingly responding, of course, to exactly this.

紧急 翻译英文 谢绝电脑翻译Garcia’s focus on space is intended above all to establish harmonious relationships of shape and size. He is capable——instinctively, without recourse to mathematical calculation——of restoring windows, d
加西亚所注重的空间就是要在之前所有的基础之上,构建和谐的物体形态以及尺寸大小.他具有这方面的才能——与生俱来,不用依靠数学计算——修建门窗,墙壁,比例近乎于黄金分割.有的人可能认为,这些艾德沃形式——沉浸在肉眼无法看到的乙醚当中——对于一个艺术家来说是种隐患,他搜寻,并向众人揭露它们.“好的作品,”保罗.瓦莱丽在书中写到“就好比是它们形态构造的女儿,它会产生于形式之前.”或许就是这种内在性,让杰出的作品看起来如此地难以抗拒.“向那些改革祝贺吧.”到滑铁卢战争故地的游客们都不经意地如是说,当然,事实也确实如此!
翻译了好久的说,希望合你心意O(∩_∩)O