《唐诗三百首》的白话诗翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/21 22:24:56
《唐诗三百首》的白话诗翻译《唐诗三百首》的白话诗翻译《唐诗三百首》的白话诗翻译是一大本书来的如何全本白话翻译?同名不同作家的又多不胜数...个人较留意的是清代的版本...由"蘅塘退士"所选的...19

《唐诗三百首》的白话诗翻译
《唐诗三百首》的白话诗翻译

《唐诗三百首》的白话诗翻译
是一大本书来的如何全本白话翻译?
同名不同作家的又多不胜数...个人较留意的是清代的版本...
由"蘅塘退士"所选的...1981年香港上海印书馆出版...叫:
内有附一,由朱自清所记的的文章...(因他是名人,该会易在网上找到原文吧!不代查了)同时鲁迅先生也推一本叫的书作导读给他儿子,也可留意了...
白话翻译诗,是十分困难的,因古诗尚单字意解...译者功力多少及主客观会生十分巨大的分野...
先不理不同国文的字音意数上的不同了(英是长字,中是单方字...)因此...只是查"单"字也可以出现有不同字数的"字典"了!在古文翻译中只是五言翻译也可成了句译了,如何谈得上五字内的诗意?
以一例:找李白的乐府诗头句...
"君不见黄河之水天上来"(10字)
1)译意是:好朋友你也见过黄河的流水是从天上下来的吧!(20字)
2)从限字译则成:朋友看!黄河水,雨下流河.(10字,不计",!."的)
3)诗意近译则成:好友你知吧?黄河的水来自天上啊!(加了"亲和力"的,少了李白的"狂")
4)简译又成:你来见见黄河水来自天!(10字的白话诗翻译,也是译者功力不足比上李白吧!)
可是你须留心,不是单句...还有下句"奔流到海不复回..."那白话化得还要接下去呢...
A)坦白说,你还是欣赏原句吧:"君不见黄河之水天上来,(10)奔流到海不复回(7)..."(李白)
B)我把它译成白话同字数则成:"带眼的人看水来自天,(10)滚向大海不回头(7)..."(后译)
虽也留心了李白的"狂意"...也近近代的白话诗...
最终,请你还是欣赏李白的A吧!
君不见黄河(古唐)之水(诗)天上来,奔流到海不复回..."那叫后人如何译"?
明乎...只是短短17字便要回你那麼多,何况其他人物众多,背景性格各异,诗意深浅不同...
以个人功力看那17字的意理,该表逹李白"率性自然的个性,以大河喝酒说志"呢!(其主旨则是四字说完,他在"借酒烧愁"中)
你会不会是在"缘木求鱼"中呢?