动车与高铁的英文缩写与全称是什么啊,要专业的哦

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 20:18:41
动车与高铁的英文缩写与全称是什么啊,要专业的哦动车与高铁的英文缩写与全称是什么啊,要专业的哦动车与高铁的英文缩写与全称是什么啊,要专业的哦这俩词在英语中均没有对应的词汇硬要译的话,高铁可译成HighS

动车与高铁的英文缩写与全称是什么啊,要专业的哦
动车与高铁的英文缩写与全称是什么啊,要专业的哦

动车与高铁的英文缩写与全称是什么啊,要专业的哦
这俩词在英语中均没有对应的词汇
硬要译的话,高铁可译成High Speed Railway.但实际上没人这么译.例如日本人喜欢称呼为Super Express(超特急)
动车组是源自中国大陆的地区性名词,没法找出一个合适的英文词来形容.世界各地都有型号和数量众多的动车组,但它们在这些地区一般不使用“动车组”这个名称.在大陆,“动车组”定义一直以来都是不完善的.说不“完善”,是因为已经找到的所谓“定义”都有明显的错误或疏漏,是个混乱的概念.
勉强要译的话,按照其动力的不同,可译为EMU或者DMU,其中的MU代表的“Multiple Units”(单元列车),E代表Electric(电),D则代表Diesel(柴油).完整的称谓就是“电气单元列车”或“内燃单元列车”
所以,在台湾以及使用繁体中文的地区,分别把EMU和DMU译为“电联车”和“柴联车”,也就是日文里的“电车”和“気动车”
但两个不载客的纯动力车(NZJ1、NZJ2、NDJ3、DJJ2)夹若干客车,或者一个动力车和一个带驾驶室的客车夹若干客车,在中国大陆,也被称作“动车组”.这种车在国外,应该被称作推挽式列车(Push & Pull mode),因为它们并非狭义上的“动车组” ,狭义上的“动车组”应该是高度单元化的列车,而不是这种可以任意加减编组的车组