英语翻译如果可以说出两者的比较更好,写论文用.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 13:47:03
英语翻译如果可以说出两者的比较更好,写论文用.
英语翻译
如果可以说出两者的比较更好,写论文用.
英语翻译如果可以说出两者的比较更好,写论文用.
A clear moon is rarely met with,
Bright clouds are easily scattered;
Her heart is loftier than the sky,
But her person is of low degree.
Her charm and wit give rise to jealousy,
Her early death is caused by calumny,
In vain her loving master’s grief must be.(晴雯)
Nothing avail her gentleness and compliance,
Osmanthus and orchid with her fragrance vie;
But this prize is borne off by an actor,
And luck passes the young master by.(袭人)
Sweet is she as the lotus in flower,
Yet none so sorely oppressed;
After the growth of a lonely tree in two soils
Her sweet soul will be dispatched to its final rest.(香菱)
Alas for her wifely virtue,
Her wit to sing of willow-down, poor maild!
Buried in snow the broken golden hairpin
And hanging in the wood the belt of jade.(黛钗)
For twenty years she arbitrates
Where pomegranates blaze by palace gates.
How can the late spring equal the spring’s start?
When Hare and Tiger meet,’3
From this Great Dream of life she must depart.(贾元春)
So talented and high-minded,
She is born too late for luck to come her way.
Through tears she watches the stream
On the Clear and Bright Day; “‘
A thousand lithe east wind blows,
But her home in her dreams is far away.(贾探春)
Nought avail her rank and riches,
While yet in swaddling clothes an orphan lone;
In a flash she mourns the setting sun,
The river Xiang runs dry, the clouds over Chu have flown.(史湘云)
Chastity is her wish,
Seclusion her desire;
Alas, though fine as gold or jade
She sinks at last in the mire.(妙玉)
For husband she will have a mountain wolf,
His object gained he ruthlessly berates her;
Fair bloom, sweet willow in a golden bower,
Too soon a rude awakening awaits her.(贾迎春)
She sees through the transience of spring,
Dark Buddhist robes replace her garments fine;
Pity this child of a wealthy noble house
Who now sleeps alone by the dimly lit old shrine.(贾惜春)
This bird appears when the world falls on evil times;
None but admires her talents and her skill;
First she complies, then commands, then is dismissed,
Departing in tears to Jinling more wretched still.(王熙凤)
When fortune frowns, nobility means nothing;
When a house is ruined, kinsmen turn unkind.
Becuase of help given by chance to Granny Liu,
In time of need she is lucky a friend to find.(贾巧姐)
Peach and plum in spring winds finish seeding,
Who can bloom like the orchid at last?
Pure as ice and water she arouses envy,
Vain the groundless taunts that are cast.(李纨)
Love boundless as sea and sky is but illusion;
When lovers meet, lust must be king.
Say not all evil comes from the Rong Mansion,
Truly, disaster originates from the Ning.(秦可卿)