英语翻译请问三楼的合同书怎么翻译呢

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 18:34:00
英语翻译请问三楼的合同书怎么翻译呢英语翻译请问三楼的合同书怎么翻译呢英语翻译请问三楼的合同书怎么翻译呢Killervirus应该翻译成杀手病毒或者致命病毒,而Viruskiller则是病毒杀手,病毒清

英语翻译请问三楼的合同书怎么翻译呢
英语翻译
请问三楼的合同书怎么翻译呢

英语翻译请问三楼的合同书怎么翻译呢
Killer virus应该翻译成杀手病毒或者致命病毒,而Virus killer则是病毒杀手,病毒清除者的意思,这两个词意明显不同,不应该混淆.
这种名词叠用的形式,汉语中也有很多例子,例如水立方,合同书,蜘蛛侠等,都属于这种叠词形式.
另:合同书在英文里就是Contract,就是合同的意思,在汉语里合同和合同书是一个意思,英文里就叫合同,这是汉语和英语的区别.两种语言隶属于完全不同的语系,语法逻辑顺序也不一样,虽然部分语法和词汇用法相似,但是大部分是有区别的,不能用汉语的思路来思考英语的句子,不然某些英文长句会把人整疯,
补充:突然想起来一个著名的笑话,很巧妙的解释了汉语和英语的语法区别.有一天,一个旅行团去美国旅游,到了当地加入了一个当地的旅行团一起走,团中有中国人也有外国人.导游是个中国人,他发现当天节假日游览的人特别多,于是用英语宣布“今天人山人海,先不参观了,明天再参观”这句话,是这么说的:“People mountain people sea,today no see tomorrow see”,结果在场的中国人听完后立刻都散开回宾馆了,美国人都楞在那里,没有一个人明白什么意思,这就是Chinglish,所谓的中国式英语,用汉语的习惯思考英语就是这个结果,是不合适的.同样,合同书如果说成Contract Book,就画蛇添足了,因为contract本身就有合同书的意思,而这个词翻译成中文就变成“合同书书”或者“合同书本”,是不是很奇怪?