英语翻译This tale of the frustrated quest for beauty in the midst of drabness is both meticulously realistic in its handling of details of Dublin life and the Dublin scene and highly symbolic in that almost every image and incident suggests some
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/24 14:01:22
英语翻译This tale of the frustrated quest for beauty in the midst of drabness is both meticulously realistic in its handling of details of Dublin life and the Dublin scene and highly symbolic in that almost every image and incident suggests some
英语翻译
This tale of the frustrated quest for beauty in the midst of drabness is both meticulously realistic in its handling of details of Dublin life and the Dublin scene and highly symbolic in that almost every image and incident suggests some particular aspect of the theme.
最后的suggests some particular aspect of the theme指的是This tale,还是every image and incident 句子的谓语是both前面的"is"还是"suggest"呢?哪里省略了which?
可能我刚才的追问不太清楚。您就是认为suggests的施动者,是every image and incident,
英语翻译This tale of the frustrated quest for beauty in the midst of drabness is both meticulously realistic in its handling of details of Dublin life and the Dublin scene and highly symbolic in that almost every image and incident suggests some
建议译文如下:
这是一个诉说在枯单乏𠰌的生活中追寻美,却又徒劳无功的故事.它在阐述都柏林的生活和景色时,极尽细致地真实;但又以极富象徵意义的手法,在每个形象,每项事件中都隐喻著故事主题中的某个范畴.
** 建议译文完结 **
至於 "suggests some particular aspect of the theme",我认为应该是指 the theme of this tale (故事的主题).
而 both 一字,则应该是指该故事既 meticulously reaslistic 同时又 highly symbolic.所以,它的谓语应该是 is.
以上是个人理解,谨供参考.如有错误,希望指正.
就认识几个词。。哎!!
故事在单调乏味的环境中,描述了对爱情的失败的追求,作者从现实的角度精心描述了都柏林的生活和场景的细节, 几乎每一个人物的形象和事件都反映出其独特的主题,这极具象征意义.
every image and incident
谓语IS
This tale of the frustrated quest for beauty in the midst of drabness is both meticulously realistic in its...
全部展开
This tale of the frustrated quest for beauty in the midst of drabness is both meticulously realistic in its handling of details of Dublin life and the Dublin scene and highly symbolic in which almost every image and incident suggests some particular aspect of the theme. 这个描写在单调乏味时追求美女失意的故事,既在都柏林生活和场景的细节的掌控处理上细致写实,又高度象征,其中几乎每个形象和事件都暗示着主题的某些特定方面。 主语:This tale,谓语:is,表语:both……and……(既……又……)连接的两个部分,这个and是highly前面的and。句子大意:本故事既这样,又那样。 一个名词性从句in that almost every image and incident suggests some particular aspect of the theme. 做tale的定语,后置句末是因为tale还有别的后置定语。按照我们的“中式”英语语法: 关系词远离先行词 关系词做介词宾语 以上任何一种情况都宜使用which而不宜用that,因此,原文不是省略了which,而是which用的不当写成了that,这个which就代替tale。 realistic 写实的 handle 掌控,处理 image 形象,总体印象 suggest 暗示提示,间接表明
收起