英语翻译六代豪华,春去也,更无消息.空怅望,山川形胜,已非畴昔.王谢堂前双燕子,乌衣巷口曾相识.听夜深,寂寞打孤城,春潮急.思往事,愁如织,怀故国,空陈迹.但荒烟衰草,乱鸦斜日.玉树歌残秋
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 04:25:17
英语翻译六代豪华,春去也,更无消息.空怅望,山川形胜,已非畴昔.王谢堂前双燕子,乌衣巷口曾相识.听夜深,寂寞打孤城,春潮急.思往事,愁如织,怀故国,空陈迹.但荒烟衰草,乱鸦斜日.玉树歌残秋
英语翻译
六代豪华,春去也,更无消息.空怅望,山川形胜,已非畴昔.王谢堂前双燕子,乌衣巷口曾相识.听夜深,寂寞打孤城,春潮急.思往事,愁如织,怀故国,空陈迹.但荒烟衰草,乱鸦斜日.玉树歌残秋露冷,胭脂井坏寒螀泣.到如今,只有蒋山青,秦淮碧.
英语翻译六代豪华,春去也,更无消息.空怅望,山川形胜,已非畴昔.王谢堂前双燕子,乌衣巷口曾相识.听夜深,寂寞打孤城,春潮急.思往事,愁如织,怀故国,空陈迹.但荒烟衰草,乱鸦斜日.玉树歌残秋
Meditations Over Jingling Ruins
Gone are all of the Southern Dynasties' dandy days!
Gone as spring is,nowhere to be seen again or traced.
Grandiose sites,the land,the shores,now desolate,
Not in the least resemble those of the bygone age.
Only pairs of swallows seem acquaintances of yore,
Flying out of the lane possessed by former lords.
Deep in the night,you hear the spring tide ceaseless striking,
Rash and rude,at the walls of the City lonely,declining.
Woe does weigh me down,with doleful events in thought.
Debris's drear,where royal riches are past recall.
Withering weeds enveloped in mists o'er mounds and knolls.
Swarms of hovering crows at sunset crying coarse.
"Backyard Flowers" is sung no more 'mid autumn frost.
Rouge-Wall Well in ruins,with cicadas whining in remorse.
See,just Wooded Hills are still so stately,serene;
Calm and cool,remains the Qinhuai River as green.