关于一个句子的结构分析“She loved telling stories of knitting scarves and mittens for presents.”在这个句子中for presents 应该是作为scarves and mitens的后置定语的.所以应该翻译成“她喜欢讲关于作为礼物的
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/02/01 22:32:49
关于一个句子的结构分析“She loved telling stories of knitting scarves and mittens for presents.”在这个句子中for presents 应该是作为scarves and mitens的后置定语的.所以应该翻译成“她喜欢讲关于作为礼物的
关于一个句子的结构分析
“She loved telling stories of knitting scarves and mittens for presents.”在这个句子中for presents 应该是作为scarves and mitens的后置定语的.所以应该翻译成“她喜欢讲关于作为礼物的围巾或手套的故事”.会不会有这种可能来分析这个句子的结构,for 表示为telling stories的目的?
关于一个句子的结构分析“She loved telling stories of knitting scarves and mittens for presents.”在这个句子中for presents 应该是作为scarves and mitens的后置定语的.所以应该翻译成“她喜欢讲关于作为礼物的
介词短语作定语可以描述被修饰名词的目的、作用、用途、归属、方式、处所、时间等,如:
the answers to the questions 针对这些问题的答案
a piece of land in use as a tank testing ground 用作坦克试验场的一块土地
the students of our class 属于我们班的全体学生
a map on the wall 墙上的地图
a visit in two days 两天后的访问
尽管上述的定语分别起到不同的作用,但是它们只能是定语,而不能解释为起这类作用的状语.
另一方面,状语是用来修饰形容词、副词和动词的,而定语则是修饰名词的.比如这个句子中如果把 for presents 看作是修饰名词 scarves and mittens 的后置定语,意思是“作为礼物的围巾或手套”;如果把它解释为修饰动词 telling stories,意思就变成了“讲故事的目的是为了得到礼物”.
knit sth for sb 为谁织....
实际应该理解成简介宾语,用法类似与 buy sb sth = buy sth for sb
正确的译法应该是
她喜欢讲给父母织围巾和手套作为礼物的事情。