Miss somebody Ilost.Forget somebody I 此句翻译众说纷纭,且意思相差甚远,有些竟是恰恰相反的两个意思。请回答者尽可能的说明出处,不然我也对不起那200分啊,是不是?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/30 19:45:36
Miss somebody Ilost.Forget somebody I 此句翻译众说纷纭,且意思相差甚远,有些竟是恰恰相反的两个意思。请回答者尽可能的说明出处,不然我也对不起那200分啊,是不是?
Miss somebody Ilost.Forget somebody I
此句翻译众说纷纭,且意思相差甚远,有些竟是恰恰相反的两个意思。请回答者尽可能的说明出处,不然我也对不起那200分啊,是不是?
Miss somebody Ilost.Forget somebody I 此句翻译众说纷纭,且意思相差甚远,有些竟是恰恰相反的两个意思。请回答者尽可能的说明出处,不然我也对不起那200分啊,是不是?
想念我错过的人,忘记我失去的人
想念遗忘的人,遗忘想念的人
Raysfire 的翻译已经很棒了
Miss somebody Ilost.Forget somebody I miss
想念我失去的人,忘记我错过的人
上面是直译。
下面是非常优美的意译和内涵的解释。
Miss somebody Ilost.Forget somebody I miss
~既不回头,何必不忘。既然无缘,何需誓言。今夕何夕。君已陌路。其实真的有命运...
全部展开
Miss somebody Ilost.Forget somebody I miss
想念我失去的人,忘记我错过的人
上面是直译。
下面是非常优美的意译和内涵的解释。
Miss somebody Ilost.Forget somebody I miss
~既不回头,何必不忘。既然无缘,何需誓言。今夕何夕。君已陌路。其实真的有命运
收起
想念我失去的人,忘记我错过的人
想念我失去的人,忘记我错过的人
上面是直译。
下面是非常优美的意译和内涵的解释。
Miss somebody Ilost.Forget somebody I miss
~既不回头,何必不忘。既然无缘,何需誓言。今夕何夕。君已陌路。其实真的有命运
想念那些我失去的人,忘记那些我错过的人
有些人,只有失去才学会珍惜;可只有忘记那已错失的人,才能真正体会珍惜的内涵
miss somebody I lost Forget somebody I miss
想念我失去的人 遗忘我想念的人
这是直译, 我觉得句尾的那个miss, 应该是想念的miss 而不是错过的miss.
如果是错过,那应该用过去式来接应上一句的lost(lose的过去式,丢失,遗失)
somebody -某人, 明显是指一个人, 所...
全部展开
miss somebody I lost Forget somebody I miss
想念我失去的人 遗忘我想念的人
这是直译, 我觉得句尾的那个miss, 应该是想念的miss 而不是错过的miss.
如果是错过,那应该用过去式来接应上一句的lost(lose的过去式,丢失,遗失)
somebody -某人, 明显是指一个人, 所以有的翻译"那些人", 不太合逻辑....
在网上找到的一句翻译: 想我所失 忘我所思
找了好多博客都只是说电影经典台词, 没个标明出处,
电影那么多, 实在想不出也找不到那部电影....
收起
想念失去的人。忘记我想念的人。
前半句应该是没有争议的,后半句的意思应该是个祈使句,即表达我想忘记我想念的人(不想再思念了)。
我觉得这样的翻译是没错的,希望答案对你有用。
思念我失去的人 忘记我错过的人
失去的曾经拥有 有感情 用经历 必然思念
错过的人 没有拥有 忘记最好
想念着我错失的人,忘记我错过的人。
希望可以帮到你:)
思念我失去的人(这人我曾经拥有过)。忘记我错过的人(应该发生的故事,在我与这人之间没有发生过。只是有过发生的可能,所以叫“错过的人”。)
想念我丢失的人,忘记我怀念的人
Miss somebody Ilost.Forget somebody I miss是
1.小姐有人Ilost.Forget有人我想念..
2. 既不回头,何必不忘。既然无缘,何需誓言。今夕何夕。君已陌路。其实真的有命运
3.想念我错过的人,忘记我失去的人
4.我觉得句尾的那个miss, 应该是想念的miss 而不是错过的miss.
如果是错过,那应该...
全部展开
Miss somebody Ilost.Forget somebody I miss是
1.小姐有人Ilost.Forget有人我想念..
2. 既不回头,何必不忘。既然无缘,何需誓言。今夕何夕。君已陌路。其实真的有命运
3.想念我错过的人,忘记我失去的人
4.我觉得句尾的那个miss, 应该是想念的miss 而不是错过的miss.
如果是错过,那应该用过去式来接应上一句的lost(lose的过去式,丢失,遗失)
somebody -某人, 明显是指一个人, 所以有的翻译"那些人", 不太合逻辑....
5.想念着我错失的人,忘记我错过的人
收起