英语翻译在百度上打“娘们”英文翻译是b_itch,而在百度上打bi_tch 中文翻译居然是“女表子”.按照此逻辑那么娘们=女表子.事实上娘们、爷们仅仅是中国对女性和男性比较土的一种称呼.为什
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 17:45:39
英语翻译在百度上打“娘们”英文翻译是b_itch,而在百度上打bi_tch 中文翻译居然是“女表子”.按照此逻辑那么娘们=女表子.事实上娘们、爷们仅仅是中国对女性和男性比较土的一种称呼.为什
英语翻译
在百度上打“娘们”英文翻译是b_itch,而在百度上打bi_tch 中文翻译居然是“女表子”.按照此逻辑那么娘们=女表子.事实上娘们、爷们仅仅是中国对女性和男性比较土的一种称呼.为什么百度上的翻译会有如此误差.难道中国女性都是女表子?这个玩笑开大了.前不久看美剧《破产姐妹》突然间找到了答案.其中两个女主反复对一个中国男人说了三遍这个台词“don't be b_itch”,别像个“女表子”.按照上面的等式就是中国人的俗语“别像个娘们”.事实上,翻译君的翻译很准确,就是后者.由此我猜测,““don't be b_itch”,是中式英语,是原本中国人常说的话,翻译成了英语.这个带有性别歧视的句子在一个没有性别歧视的国家还真不好翻译,因为如果你翻译成“don't be women”在平等、自由观念深入人心的美国很有可能遭致媒体舆论的炮轰,结果甚至可能导致节目停播.但是在中国,“别像个女人”,“别像个娘们”等句式确是被中国人用惯了的,更为可悲的是,经常说出这句话的,就是中国女人自己.如果有个中国女人对你说“别像个女人”,你反问她,“别像你一样吗”.她马上会傻眼.为什么中国女性(汉族女人)不尊重自己?
英语翻译在百度上打“娘们”英文翻译是b_itch,而在百度上打bi_tch 中文翻译居然是“女表子”.按照此逻辑那么娘们=女表子.事实上娘们、爷们仅仅是中国对女性和男性比较土的一种称呼.为什
不是,中国腐朽的观点让人不能正常看待性这个东东,说白了就是装,虚伪