新概念英语上的两个句子不太懂(欢迎高手)新概念第四册Unit 1 Lesson 2 (Spare that spider)1 Spiders are not insects,as many people think,nor even nearly related to them.(很多人认为蜘蛛是昆虫,但他们不是昆虫,甚
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 13:33:58
新概念英语上的两个句子不太懂(欢迎高手)新概念第四册Unit 1 Lesson 2 (Spare that spider)1 Spiders are not insects,as many people think,nor even nearly related to them.(很多人认为蜘蛛是昆虫,但他们不是昆虫,甚
新概念英语上的两个句子不太懂(欢迎高手)
新概念第四册Unit 1 Lesson 2 (Spare that spider)
1 Spiders are not insects,as many people think,nor even nearly related to them.
(很多人认为蜘蛛是昆虫,但他们不是昆虫,甚至与昆虫毫无关系)
2 It is impossible to make more than the wildest guess at how many insects they kill.
(我们简直无法猜测蜘蛛一年中消灭了多少昆虫)
我觉得第一句译文应该按字面意思翻译:正如像很多人知道的那样,蜘蛛是昆虫.而译文与我的恰好相反,为什么这么翻译?
里面的more 为什么这么翻译?
新概念英语上的两个句子不太懂(欢迎高手)新概念第四册Unit 1 Lesson 2 (Spare that spider)1 Spiders are not insects,as many people think,nor even nearly related to them.(很多人认为蜘蛛是昆虫,但他们不是昆虫,甚
1Spiders are not insects but many people think that spiders are insects,.
many people think that spiders are insects but it's not.
as many people think 位于主句之后,think 后也可说是省略了 spiders are insects,意思是“ 许多人认为蜘蛛是昆虫,而事实上蜘蛛不是昆虫”,换句话说,许多人的看法是错误的;如果原文中的as many people think 位于句首,意思就不相同了,变成“ 许多人认为蜘蛛不是昆虫”,那么许多人的
看法就是对的,由此可见,在英语句子中,有些词语所处的位置不同,意思随之改变.
后半句 nor even nearly related to them,即 and spiders are not even nearly related to insects ; 这里的 nearly 和 nor 连用,修饰 related,不能逐词理解为“ 几乎没有” ;
not ...nearly ...(是:nor are spiders even nearly related to them 、倒装句的省略形式),表示强调的意思,相当于“ not at all”,可译为“一点不”、“ 根本不”,后半句应译为“( 蜘蛛)甚至和昆虫根本没有什么联系”.
综上所述,试译:与许多人的看法不同,蜘蛛并不是昆虫,甚至与昆虫根本没有任何亲缘关系.
2make a guess at :猜 make wild guess 瞎猜
more than the wildest guess at 最高程度由你猜
make more than the wildest guess at 其实简化了就是make guess at.
more than
固定词组 ph.
1.多于
2.在...次以上
3.不只
这里就相当于
例如:we are more than students.我么不仅仅是学生。
超过了最大胆的猜测,那就是无法猜测了。
我也抱着学习的态度来回答这个问题:
1.第一句肯定是说“他们不是昆虫”,这个句子,去掉中间的插入语那么就是
Spiders are not insects nor even nearly related to them。中间的插入语引导,我也觉得不应该用as,而应该用unlike。否则,我认为意思就是“很多人认为蜘蛛不是是昆虫,他们也确实不是昆虫,甚至与昆虫毫无关系”。
2...
全部展开
我也抱着学习的态度来回答这个问题:
1.第一句肯定是说“他们不是昆虫”,这个句子,去掉中间的插入语那么就是
Spiders are not insects nor even nearly related to them。中间的插入语引导,我也觉得不应该用as,而应该用unlike。否则,我认为意思就是“很多人认为蜘蛛不是是昆虫,他们也确实不是昆虫,甚至与昆虫毫无关系”。
2.其实也是插入语的问题,去掉“more than the wildest”,句子意思就明朗了, It is impossible to makeguess at how many insects they kill.
那个more than the wildest,就是对guess的修饰,也就是原句翻译的简直无法猜测,其实也是意译。more than 这里应该是不仅,超过的意思。就是说不仅仅是狂野的猜测或者超乎想象的猜测。
收起
第一句:
“as many people think”是.插.入.语,你可以暂时不用管它。把其余部分看作一句话:
Spiders are not insects, nor even nearly related to them.
(蜘蛛既不是昆虫,也跟昆虫没多大关系)
然后再加入中间的部分。
译文翻译 的没错,你可能没理解。。。
第二句:
m...
全部展开
第一句:
“as many people think”是.插.入.语,你可以暂时不用管它。把其余部分看作一句话:
Spiders are not insects, nor even nearly related to them.
(蜘蛛既不是昆虫,也跟昆虫没多大关系)
然后再加入中间的部分。
译文翻译 的没错,你可能没理解。。。
第二句:
make a guess at: 猜
make a wild guess: 瞎猜
make more than the wildest guess at:最高程度由你猜
more than 还是作比较的作用。
直译的话,就是,我们尽最大程度的去猜测,蜘蛛一年中能消灭昆虫的数量,是不可能的。
也就是说,我们根本无法猜测的出他消灭多少昆虫。。。
希望我的解释对你有帮助。。。谢谢
收起