张翰在一起来看流星雨中说的那段英文还要译文哦.

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/21 09:17:25
张翰在一起来看流星雨中说的那段英文还要译文哦.张翰在一起来看流星雨中说的那段英文还要译文哦.张翰在一起来看流星雨中说的那段英文还要译文哦.应该是这样的:Tobe,ornottobe,thatisaqu

张翰在一起来看流星雨中说的那段英文还要译文哦.
张翰在一起来看流星雨中说的那段英文
还要译文哦.

张翰在一起来看流星雨中说的那段英文还要译文哦.
应该是这样的:To be, or not to be, that is a question. whether it's nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous , or to take arms against a sea 接下来就是怎么样?谁再敢轻视我的视力,我们跆拳道馆见.

To be or not to be ,That's a question. (生存还是死亡,这是一个选择) __ 出自《哈姆雷特》 这是《哈姆雷特》(英-莎士比亚)中的经典独白。 此段的全文如下: To be, or not to be- that is the question: whether it's nobler in the mind tosuffer the slings and ...

全部展开

To be or not to be ,That's a question. (生存还是死亡,这是一个选择) __ 出自《哈姆雷特》 这是《哈姆雷特》(英-莎士比亚)中的经典独白。 此段的全文如下: To be, or not to be- that is the question: whether it's nobler in the mind tosuffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them? To die:to sleep;no more; andby a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to. 'tis a consummation devoutly to be wish'd. To die: to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub: for in that sleep of death what dreams may come when we have shuffled off this mortal coil, must give us pause: there's the respect that makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time, the oppressor's wrong, the proud man's contumely, the pangs of despis'd love, the law's delay, the insolence of office, and the spurns that patient merit of the unworthy takes, when he himself might his quietus make with a bare bodkin? Who would fardels bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death, the undiscover'd country, from whose bourn no traveller returns, puzzles the will and makes us rather bear those ills we have than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought, and enterprises of great pith and moment with this regard their currents turn awry, and lose the name of action. [1] 译文: 生存还是毁灭, 这是个值得考虑的问题: 默然忍受命运暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世无涯的苦难, 通过斗争把他们扫清,这两种行为,哪一种更高贵? 死了,睡着了,什么都完了。倘若在这一种睡眠之中, 我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,这正是我们求之不得的结局。死了,睡着了,睡着了也去还会做梦。嗯, 阻碍就在这: 因为当我们摆脱了这一具腐朽的皮囊以后, 在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故。谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视, 要是他只用一柄小小的刀字,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘若不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的折磨,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的炽热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑下,也会逆流而退,失去了行动的意义。 ---哈姆雷特经典台词(中英文)

收起