一段中翻英,(机器就不要来了,我也会)然而,语用功能即语言交际中的文化差别经常在日常生活中体现.如:中国人习惯的问候方式有:“吃了没?”或者到“哪儿去?”按字面意义翻成英文就“Ha
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 15:45:06
一段中翻英,(机器就不要来了,我也会)然而,语用功能即语言交际中的文化差别经常在日常生活中体现.如:中国人习惯的问候方式有:“吃了没?”或者到“哪儿去?”按字面意义翻成英文就“Ha
一段中翻英,
(机器就不要来了,我也会)
然而,语用功能即语言交际中的文化差别经常在日常生活中体现.如:中国人习惯的问候方式有:“吃了没?”或者到“哪儿去?”按字面意义翻成英文就“Have you eaten yet ”或者“Where are you going ”对那些初来乍到,不懂中国文化的外国人来说,他们可能会想:对方是不是有意邀请我吃饭,结果空欢喜了一场;有些外国人认为:“吃了吗”是有辱他们的身份,显得他们好像没钱一样,因此很不愉快.至于“Where are you going ”得到的回答有可能是很生气的“It is none of your business”.
一段中翻英,(机器就不要来了,我也会)然而,语用功能即语言交际中的文化差别经常在日常生活中体现.如:中国人习惯的问候方式有:“吃了没?”或者到“哪儿去?”按字面意义翻成英文就“Ha
However, the cultural differences caused by the pragmatic functions of language always happen in daily life. Such as: Chinese greeting: “吃了没?”Or “哪儿去?”Literally translated into English as “Have you eaten yet ?”Or“Where are you going ?”For those foreigners who don't understand Chinese culture, they might think you are inviting them to dinner, actually it's not. Some foreigners even think“Have you eaten yet ?” as a humiliation, as if they are lack of money, so they feel very unhappy. As for “Where are you going ?”His answer may be angrily “It is none of your business”.
人工翻,哈哈