台湾语言文字问题

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 14:17:17
台湾语言文字问题台湾语言文字问题台湾语言文字问题文字当然是汉字!\x0d台湾香港澳门用的都是汉字!与内地不同的是,他们所用的是繁体字,即没有简化的汉字!(台湾和香港用的是繁体中文,澳门中英文结合.)\

台湾语言文字问题
台湾语言文字问题

台湾语言文字问题
文字当然是汉字!\x0d台湾香港澳门用的都是汉字!与内地不同的是,他们所用的是繁体字,即没有简化的汉字!(台湾和香港用的是繁体中文,澳门中英文结合.)\x0d由于语言接触的结果,很自然地,台湾国语从台湾的本土语言吸取某些词汇.除了台湾国语本来就缺乏的台湾文化和生活用词之外,还有大量台湾本土语言(主要是台语)的流行用词.有些台语流行用词,在台湾国语也能找到同义的用词,但是因为这些鹤佬话用词非常活泼,讲起来很“响亮”,为了文字表现上的生动,就用汉字写了出来,有人再用国语来念,慢慢就融入了国语词汇.比如说,在议会上有人骂别人“压(鸭)霸”(不讲理),商店里则写著“大俗卖”(大拍卖)的招牌,奖券开奖时则传来一片“杠龟”(没有收获)声.有些台湾国语的新词汇是从电视上的鹤佬话节目学来的,台湾电视公司在多年前曾播出的黄俊雄布袋戏,其中的人物用语活泼,也造就了台湾国语的某些用词,比如说所谓的“藏镜人”(偷偷躲在后面的人)、“秘雕”鱼(畸形鱼)等词汇.\x0d其他比较常见的借自台湾本土语言的新词汇,还有“速配”(本字为“适配”相称)、“甲意”(中意)、“衰”(倒楣)、“赞”(本字为“”[女+赞],好极了)、“牵手”(老婆)、“见笑”(害羞或可耻)、“老神在在”(气定神闲)、“搞怪”(狡滑难缠)、“古早”(历史悠久)、“透早”(大清早)、“三八”(扭捏作态)等等.\x0d外来语此外,台湾一些旧的和新的外来语词汇,也在向台湾国语“输出”.比如说“马杀鸡”(英语:massage,按摩)、“秀”(show,表演),“黑轮”(日语:御田,日本关东煮里的鱼浆制品)、“运将”(司机),还有从英语转到日语,再转到闽南语,最后再转到台湾国语的“秀逗”(short,短路,指头脑有问题)等等.\x0d由于香港影剧及艺人常在台湾出现,亦可见到一些从粤语而来的字词,例如“公仔”(玩偶);还有从香港电影及漫画来的字词,流行于BBS等台湾的因特网之中,如“仆街”、“未够班”、“轰杀”等等.\x0d旧词汇此外,由于政治上的因素,台湾海峡两岸在某些习惯用语上,经过50年的隔绝,也有某些程度的差异.这些差异中,有些是因为台湾国语保留了1949年以前在中国所使用的一些语汇,而这些语汇在新成立的中华人民共和国则由于种种因素而不再使用,或者是比较少使用.比如说,“里长”、“邮差”、“车夫”、“佣人”、“次长”、“级任教师”、“学艺股长”等,这些词语都是1949年以前的常用字,也继续在台湾国语中被使用.但是,中国则是使用反映新社会关系的一些词语来替代它们.“先生”、“小姐”、“太太”、“老板”、“男士”、“女士”等1949年以前的常用称谓词语,中国在1979年改革开放以前,一般也不常使用.