中国的英文翻译都在干什么内蒙古翁牛特旗 的翻译居然是Ongniod Banner 而且好多的翻译词典都这么些 这不是典型的强奸英语的表现么 “旗”是蒙古行政区划的一个单位 相当于一个县~ 就算你

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 19:41:38
中国的英文翻译都在干什么内蒙古翁牛特旗的翻译居然是OngniodBanner而且好多的翻译词典都这么些这不是典型的强奸英语的表现么“旗”是蒙古行政区划的一个单位相当于一个县~就算你中国的英文翻译都在干

中国的英文翻译都在干什么内蒙古翁牛特旗 的翻译居然是Ongniod Banner 而且好多的翻译词典都这么些 这不是典型的强奸英语的表现么 “旗”是蒙古行政区划的一个单位 相当于一个县~ 就算你
中国的英文翻译都在干什么
内蒙古翁牛特旗 的翻译居然是Ongniod Banner 而且好多的翻译词典都这么些 这不是典型的强奸英语的表现么 “旗”是蒙古行政区划的一个单位 相当于一个县~ 就算你想制造出来一个像用“kungfu” 代指 wrestling arts 的现象 banner只有旗帜之类的意思 也不能这么臭不要脸吧 这样的例子不需要的再多举了吧~
哪怕直接说wengniuteqi 还符合点英语里面对外来语的习惯啊

中国的英文翻译都在干什么内蒙古翁牛特旗 的翻译居然是Ongniod Banner 而且好多的翻译词典都这么些 这不是典型的强奸英语的表现么 “旗”是蒙古行政区划的一个单位 相当于一个县~ 就算你
矮油 有水平的人不一定能得到重用嘛 不是
你这只是一个地名而已啊 其实这个不用很严格的 只是一个代号罢了 不用太去较真 倒是把干货翻译成fuck goods之类的比较值得去关注了
做过翻译就知道 毕竟文化不同 有的时候中文里面的东西英文就是没有 就是要自己造一个中国式的英语 比如三个代表这种的 还有各种官话套话 翻译起来都很让人恶心的 即强奸自己的眼睛又强奸英语
而且感觉英语在中国普遍推广之后 翻译质量反而是下降的 虽然水平高的比原来多了
但是滥竽充数的也更多了 很多非专业人士的英语都是很烂的 说出来没人听得懂 写出来的东西也没人看的懂 就随便去百度知道看看就知道 翻译水平参差不齐 各种SB机翻党 过了四级就敢说自己会英语 其实差的还远着呢 过了六级也就算是个入门了...
喜欢英语的话 自己努力提高就好了 没必要为他人的错误而愤怒 做好自己的

无语了。。。。。。我听不懂啊

进来逛逛,长了点见识!