英语翻译恕我直言,在某听力网上关于仓央嘉措《十诫诗》的英文版本真的很垃圾,不但有语法错误,而且选词非常不恰当,从翻译角度来看,真的很差劲,对初学者有误导性,不知大家意下如何?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/27 05:18:18
英语翻译恕我直言,在某听力网上关于仓央嘉措《十诫诗》的英文版本真的很垃圾,不但有语法错误,而且选词非常不恰当,从翻译角度来看,真的很差劲,对初学者有误导性,不知大家意下如何?英语翻译恕我直言,在某听力

英语翻译恕我直言,在某听力网上关于仓央嘉措《十诫诗》的英文版本真的很垃圾,不但有语法错误,而且选词非常不恰当,从翻译角度来看,真的很差劲,对初学者有误导性,不知大家意下如何?
英语翻译
恕我直言,在某听力网上关于仓央嘉措《十诫诗》的英文版本真的很垃圾,不但有语法错误,而且选词非常不恰当,从翻译角度来看,真的很差劲,对初学者有误导性,不知大家意下如何?

英语翻译恕我直言,在某听力网上关于仓央嘉措《十诫诗》的英文版本真的很垃圾,不但有语法错误,而且选词非常不恰当,从翻译角度来看,真的很差劲,对初学者有误导性,不知大家意下如何?
仓央嘉措的十诫诗
原文
作者: 仓央嘉措 译文一 第一最好不相见,如此便可不相恋. 第二最好不相知,如此便可不相思. 译文二 但曾相见便相知,相见何如不见时. 安得与君相决绝,免教生死作相思.
英文译本
译本1
No1: Had better not meet, and thus you would not fall in love; No2: Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned inlovesickness; ---English VersionTranslated by Xu Jingcheng (许景城)
译本2
Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet. Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness? ---EnglishVersion Translated byXu Jingcheng (许景城)

英语翻译恕我直言,在某听力网上关于仓央嘉措《十诫诗》的英文版本真的很垃圾,不但有语法错误,而且选词非常不恰当,从翻译角度来看,真的很差劲,对初学者有误导性,不知大家意下如何? 翻译‘恕我直言’ 恕我直言怎么说啊 恕我直言!英语怎么说 英语翻译比方说(不用翻译)请恕我直言,这个店呀,基本是无药可救了. 恕我直言的恕是什么意思 行将就木了……恕我直言 “恕我直言”用英语怎么说 我哥哥通常在网上查找信息.英语翻译 英语翻译今天就要我说的 是古文《世说新语》王述直言 英语翻译几个月来过得好吗?我发给你的信是不是没收到?我想,你是不是出什么事了.为什么连封邮件也不发给我.我把你想成了一个专在地铁里骗女孩的浪子.呵...恕我直言.今天写这封信给你 恕我愚昧,恕我冒昧,恕我直言Translate,3ks. 关于share这个词的用法我在一本书上看到这样一句话 they had their share of problems(烦恼)...这里的their share of problems要怎么理解才贴切?share的用法有哪些?希望举例说明恕我直言您的翻译显然不 恕我直言 什么意思 谁能用简单 文字 详细解释 谢谢你 請不要怪我直言 英語翻譯 如何做好托业听力题?我现在在备考托业(听力阅读),目前在练习听力.感觉这个听力的度十分不好拿捏好.话说我口语目前不是很好.网上有人说,口语不好,听力也不会很好.我前段时间在练习 英语翻译generatiion 这个词好像没有啊,我在网上词典怎么查不到? 英语翻译我只是英语不太好,想在网上学一些短语