英语翻译恕我直言,在某听力网上关于仓央嘉措《十诫诗》的英文版本真的很垃圾,不但有语法错误,而且选词非常不恰当,从翻译角度来看,真的很差劲,对初学者有误导性,不知大家意下如何?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/27 05:18:18
英语翻译恕我直言,在某听力网上关于仓央嘉措《十诫诗》的英文版本真的很垃圾,不但有语法错误,而且选词非常不恰当,从翻译角度来看,真的很差劲,对初学者有误导性,不知大家意下如何?
英语翻译
恕我直言,在某听力网上关于仓央嘉措《十诫诗》的英文版本真的很垃圾,不但有语法错误,而且选词非常不恰当,从翻译角度来看,真的很差劲,对初学者有误导性,不知大家意下如何?
英语翻译恕我直言,在某听力网上关于仓央嘉措《十诫诗》的英文版本真的很垃圾,不但有语法错误,而且选词非常不恰当,从翻译角度来看,真的很差劲,对初学者有误导性,不知大家意下如何?
仓央嘉措的十诫诗
原文
作者: 仓央嘉措 译文一 第一最好不相见,如此便可不相恋. 第二最好不相知,如此便可不相思. 译文二 但曾相见便相知,相见何如不见时. 安得与君相决绝,免教生死作相思.
英文译本
译本1
No1: Had better not meet, and thus you would not fall in love; No2: Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned inlovesickness; ---English VersionTranslated by Xu Jingcheng (许景城)
译本2
Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet. Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness? ---EnglishVersion Translated byXu Jingcheng (许景城)