这到底是一句怎样的广东话在看教科书的时候有一篇文章是有关中国厨房的,是由出自一广东人之手再被翻译成了英文.然后里面有一句用英文写成的广东话是这样:“tau mei haw yan tiu,mo mei haw y
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/29 06:37:13
这到底是一句怎样的广东话在看教科书的时候有一篇文章是有关中国厨房的,是由出自一广东人之手再被翻译成了英文.然后里面有一句用英文写成的广东话是这样:“tau mei haw yan tiu,mo mei haw y
这到底是一句怎样的广东话
在看教科书的时候有一篇文章是有关中国厨房的,是由出自一广东人之手再被翻译成了英文.然后里面有一句用英文写成的广东话是这样:
“tau mei haw yan tiu,mo mei haw yan tiu"
这句话翻译成英文是这样:
“if you don't have a tail,you cannot imitate the monkey; if you do have a tail,then do not imitate the monkey."
作者说这是她爸爸告诉她的,是说做菜需要菜谱,但你不能只按着菜谱做.
英文我完全理解是什么意思,但我好奇的是这到底是从那句广东话翻译过来的.
这到底是一句怎样的广东话在看教科书的时候有一篇文章是有关中国厨房的,是由出自一广东人之手再被翻译成了英文.然后里面有一句用英文写成的广东话是这样:“tau mei haw yan tiu,mo mei haw y
我是说广东话的
但看来看去都找不到与猴子,马‘留’(广东话说法)近似乎的发音
用原来的英文在网上查
发现与你所提供的英文解释相同
最后用
tau mei haw (靠尾学)
mo mei haw (无尾学)-近似的广东并音
来搜索
终於发现原来这是佛山民间歇后语
正确的广东话说法是
有尾学人跳,无尾学人跳
意思是:不自量力
这就对了
因为
yan-与‘人’音同
tiu-与‘跳’音同
但为何原书的英文解释为与猴子有关
当中的原因就不明白了
这解释的出自
http://loso.wordpress.com/2010/08/01/%E4%BD%9B%E5%B1%B1%E6%B0%91%E9%96%93%E6%AD%87%E5%BE%8C%E8%AA%9E/
首页有
佛山市禅城区地方志办公室:
部分的内容如下.
激(欺)死老豆(父亲)(蕴山拜).寿星公吊颈(嫌命长).冷手执倒热煎堆(好彩数).双眼生在额上(睇人唔起).二分二(下贱之人).老人好色(咸湿泊父).闲时不烧香急时才包佛脚(临危求救 ). 屎急开坑(已嫌迟).有尾学人跳,无尾学人跳(不自量力).宁生败家子,莫生蠢饨儿(各有各见解).
希望你满意这个解释