His wife who was standing up by his bed为什么不直接说His wife was standing up by his bed看英文文章很喜欢这样的句子.明明要表达的意思是那人在干什么,为什么要说要在干某事的是那个人.翻译是“他妻子
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/12 05:07:43
His wife who was standing up by his bed为什么不直接说His wife was standing up by his bed看英文文章很喜欢这样的句子.明明要表达的意思是那人在干什么,为什么要说要在干某事的是那个人.翻译是“他妻子
His wife who was standing up by his bed
为什么不直接说
His wife was standing up by his bed
看英文文章很喜欢这样的句子.明明要表达的意思是那人在干什么,为什么要说要在干某事的是那个人.
翻译是“他妻子站在他床边.”His wife was standing up by his bed不是更接近这个意思吗.
His wife who was standing up by his bed为什么不直接说His wife was standing up by his bed看英文文章很喜欢这样的句子.明明要表达的意思是那人在干什么,为什么要说要在干某事的是那个人.翻译是“他妻子
这句"His wife who was standing up by his bed",应该还没有完整啊,现在这个句子只有主语,主语就是His wife,而who was standing up by his bed 是定语从句,做定语修饰his wife,所以楼主看到这句后面应该还有谓语啊,宾语的···而"His wife was standing up by his bed"则是一个完整的句子,主谓宾是齐全的,但是在我们中文翻译的话,翻出来都差不多.
他的妻子正站着在他的床旁边
这里的who作定语,是定他“妻子”。若没有who就不正确,是特指某一人或某一类人