The relationship are based on shared experience - people operating in a similar field - and also on the exchange of gifts or favours请教这句话如何翻译?请教people operating 是什么句式?为什么没有are来连接the exchange ,
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/02/04 09:49:31
The relationship are based on shared experience - people operating in a similar field - and also on the exchange of gifts or favours请教这句话如何翻译?请教people operating 是什么句式?为什么没有are来连接the exchange ,
The relationship are based on shared experience - people operating in a similar field - and also on the exchange of gifts or favours
请教这句话如何翻译?
请教people operating 是什么句式?为什么没有are来连接
the exchange ,
The relationship are based on shared experience - people operating in a similar field - and also on the exchange of gifts or favours请教这句话如何翻译?请教people operating 是什么句式?为什么没有are来连接the exchange ,
翻译如下:关系建立的基础在于人们有共同的经历、在相似的领域工作,而且互相交换礼物和善意.
这里people operating in a similar field,按照句子本身看来应该是和experience并列的,那么就是动名词短语,people是operating的逻辑主语.
后面一个On和前面的on一样,都是based on...基于.
- people operating in a similar field ,是同位语,对前面进行进一步解释
people operating ,是名词修饰名词
有多个并列情况下,在最后一个上面加and
翻译:
在分享经验的基础上催生了关系,比如说人么在相近的领域里所作的一系列行为,这种关系也在交换礼品或者给对方施加恩惠产生。
全部展开
- people operating in a similar field ,是同位语,对前面进行进一步解释
people operating ,是名词修饰名词
有多个并列情况下,在最后一个上面加and
翻译:
在分享经验的基础上催生了关系,比如说人么在相近的领域里所作的一系列行为,这种关系也在交换礼品或者给对方施加恩惠产生。
on the exchange,对于这些介词,意思我不必去查字典,因为,介宾结构动宾化,按照动词去翻译就是了
就是通过交换。
收起