英语翻译这首诗一开始,便用了夏天、五月的花苞和太阳,这些时间空间里最美好的事物,来和好友相比,认为它们都有一定的局限,不及好友.从总的方面相较,好友比夏天更可爱更温和;具体地说

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 09:12:13
英语翻译这首诗一开始,便用了夏天、五月的花苞和太阳,这些时间空间里最美好的事物,来和好友相比,认为它们都有一定的局限,不及好友.从总的方面相较,好友比夏天更可爱更温和;具体地说英语翻译这首诗一开始,便

英语翻译这首诗一开始,便用了夏天、五月的花苞和太阳,这些时间空间里最美好的事物,来和好友相比,认为它们都有一定的局限,不及好友.从总的方面相较,好友比夏天更可爱更温和;具体地说
英语翻译
这首诗一开始,便用了夏天、五月的花苞和太阳,这些时间空间里最美好的事物,来和好友相比,认为它们都有一定的局限,不及好友.从总的方面相较,好友比夏天更可爱更温和;具体地说,夏季的花--五月的花苞易被狂风吹落,夏日的太阳过分炽热,又常被遮暗.在比较中,进而指出一切美的事物,随着时光的流转、自然的变化,终难避免凋落.你虽胜过鲜花与夏阳,但是你那俊美的仪容仍有销蚀之虞.怎么办呢?诗是永恒的,只有把你写入我的诗中,你才会在这不朽的艺术里得到永生.你那俊美的仪容不会失去,你的永恒之夏也不会褪色.人们只要能呼吸、有感受,就会从诗中赏识到你的美,就连死神也不能夸说,说你在他的阴影里面走着.
这首诗善作比拟,且结构严谨而多层次.先以夏与好友相比,继而由夏花、夏阳之局限,带出好友的俊美仪容,这造化之功,同样会随自然而变化而流转;只有诗是不朽的,你也只有在诗里才能获得永生.

英语翻译这首诗一开始,便用了夏天、五月的花苞和太阳,这些时间空间里最美好的事物,来和好友相比,认为它们都有一定的局限,不及好友.从总的方面相较,好友比夏天更可爱更温和;具体地说
This poem is a start,then use the summer,may bracts and the sun,the time space in the nicest things,compared to and good friends,think they have some limitations,inferior buddy.Compared with friends from overall than summer more lovely and more temperate; Specifically,summer flowers - may bracts susceptible to wind down,the summer sun too hot,is often darken.In the comparison,then pointed out that all the beautiful things,as time circulation,natural changes,eventually difficult to avoid litter.Although you are better than flowers and xia Yang,but you are still the handsome appearance the specter of dissolve.How do?Poetry is eternal,only put you into my poems,you will be the immortality of art obtains the eternal life.Your that handsome appearance,you will lose the eternal summer will not fade.When people can breathe,have feeling,will from poetry appreciation to your beauty,even death cannot boast,said you in his shadow inside walk.
This poem is good as compared,and the structure of rigorous and multi-level.First,and then compared with the good summer by summer flowers,XiaYangZhi limitations,and bring out the handsome appearance,the friends,but also the merit of nature with natural and change the flow,Only poem is immortal,you also only in the poem to eternal life.