英语翻译我的理解:葡萄牙政府迫于工会与商业团体的压力,反悔之前所做的决定,即通过增加工人养老金缴费金额为企业减税提供财政支持,为此,葡政府受到批评.unions是工会吗?那个when在这是
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 19:59:11
英语翻译我的理解:葡萄牙政府迫于工会与商业团体的压力,反悔之前所做的决定,即通过增加工人养老金缴费金额为企业减税提供财政支持,为此,葡政府受到批评.unions是工会吗?那个when在这是
英语翻译
我的理解:葡萄牙政府迫于工会与商业团体的压力,反悔之前所做的决定,即通过增加工人养老金缴费金额为企业减税提供财政支持,为此,葡政府受到批评.
unions是工会吗?那个when在这是什么意思呢?decision后面的不定式是用来修饰decision的吗?(我理解成是的)帮忙理一理里面的逻辑关系,
英语翻译我的理解:葡萄牙政府迫于工会与商业团体的压力,反悔之前所做的决定,即通过增加工人养老金缴费金额为企业减税提供财政支持,为此,葡政府受到批评.unions是工会吗?那个when在这是
The Portuguese government 主语
was criticised 谓语(被动语态)
for caving in to pressure from unions and business groups 原因状语
when it reversed a decision to finance a cut in corporate taxes by increasing workers' pension contribution.时间状语从句
from unions and business groups 是pressure的定语
不定式理解是对的,to finance a cut in corporate taxes by increasing workers' pension contribution是decision的后置定语,内部by increasing workers' pension contribution部分是finance的方式状语
其实这个句子里的两个状语部分有点中文里的“互文”的意思,when从句进一步解释了“屈服”的具体内容
葡萄牙政府被批评为屈服于来自工会和商业团体的压力时,它改变了决定财政削减公司税增加工人的养老金贡献。
你的理解完全正确啊!Frankg已经把逻辑都整通了,不过我觉得when在这里表的是然而的意思~
葡萄牙政府受到了批评,原因是该国之前迫于工会和集团企业的压力,通过增加工人缴纳的养老金来弥补因企业减税造成的损失,而今该国政府反悔并收回了这一决定。
这篇文章我之前看过,当时我也纳闷。但是从句意分析一下,迫于商业团体的压力,不正应该是减企业所得税么,怎么反而是反悔减企业所得税呢,对吧,所...
全部展开
你的理解完全正确啊!Frankg已经把逻辑都整通了,不过我觉得when在这里表的是然而的意思~
葡萄牙政府受到了批评,原因是该国之前迫于工会和集团企业的压力,通过增加工人缴纳的养老金来弥补因企业减税造成的损失,而今该国政府反悔并收回了这一决定。
这篇文章我之前看过,当时我也纳闷。但是从句意分析一下,迫于商业团体的压力,不正应该是减企业所得税么,怎么反而是反悔减企业所得税呢,对吧,所以这个when引导的从句我感觉并不真正修饰主句而是像非限定性定从一样,已经是另一层意思了。
收起