求‘莎士比亚Shall I compare thee to a summer’s day?能不能让我来把你比作夏日’原文及译文.我手机党,很难找.麻烦帮忙找下这首诗的原文及译文.

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 01:43:18
求‘莎士比亚ShallIcomparetheetoasummer’sday?能不能让我来把你比作夏日’原文及译文.我手机党,很难找.麻烦帮忙找下这首诗的原文及译文.求‘莎士比亚ShallIcompar

求‘莎士比亚Shall I compare thee to a summer’s day?能不能让我来把你比作夏日’原文及译文.我手机党,很难找.麻烦帮忙找下这首诗的原文及译文.
求‘莎士比亚Shall I compare thee to a summer’s day?能不能让我来把你比作夏日’原文及译文.
我手机党,很难找.麻烦帮忙找下这首诗的原文及译文.

求‘莎士比亚Shall I compare thee to a summer’s day?能不能让我来把你比作夏日’原文及译文.我手机党,很难找.麻烦帮忙找下这首诗的原文及译文.
莎士比亚十四行诗第18首
William Shakespeare - Sonnet #18
Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And oft' is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比他可爱也比他温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短;
天上的眼睛有时照得太酷烈,
他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
给机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或销毁.
但你的长夏将永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳;
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长.
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长在,并且赐给你生命.