中文名译成英文?比如说:中文:王力宏 英文:WANG LEE HOM那有两个名字怎么译?李俊良 宫明傲 怎么译成英文?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/27 05:58:16
中文名译成英文?比如说:中文:王力宏英文:WANGLEEHOM那有两个名字怎么译?李俊良宫明傲怎么译成英文?中文名译成英文?比如说:中文:王力宏英文:WANGLEEHOM那有两个名字怎么译?李俊良宫明

中文名译成英文?比如说:中文:王力宏 英文:WANG LEE HOM那有两个名字怎么译?李俊良 宫明傲 怎么译成英文?
中文名译成英文?
比如说:中文:王力宏 英文:WANG LEE HOM
那有两个名字怎么译?李俊良 宫明傲 怎么译成英文?

中文名译成英文?比如说:中文:王力宏 英文:WANG LEE HOM那有两个名字怎么译?李俊良 宫明傲 怎么译成英文?
其实中文姓名并不存在标准的英文对应拼写,目前外界的中文名拼写很大程度上受到了方言的影响,另外也包含英文字母搭配发音习惯问题,这种情况普遍出现在没有确立汉语普通话概念的区域里.
李俊良 宫明傲 的拼写目前有下列情况:
中国普通话汉语拼音:
Li Jun-Liang
Gong Ming-Ao
中国香港粤语拼写:
Lee Chun Leung 或 Lei Chun Leung 读作:Lei Zun Lieong
Kung Ming-Ngo 读作:Gong Ming Ngou (Ng在这里的发音是舌根顶住上颚发出的鼻音)
中国台湾所谓国语通用拼音:
Li Chun-Liang
Kung Ming-Ao
中国普通话英文接近拼写:
Lee Juin-Liang
Koong Ming-Ao
汉字名朝鲜语音拼写:
Ri Jun-Ryang
Kong Myong-O
汉字名韩国语音拼写:
Lee Joon-Ryang
Kong Myeong-Oh
朝鲜和韩国的拼写有时不稳定,偶尔会有小变动.
此外还存在其他异体拼写,总之并没有标准的英文拼写,只是受到了方言和英文搭配习惯的影响...另外也根据身份注册时所提供的拼写形式.
中国大陆户籍的人只有汉语拼音是受法律保护并被国际承认的.

楼上说得对。
香港人因为是粤语白话发音,所以中文姓名的翻译都是相当固定的、根据白话发音来的。
台湾的姓名发音跟内地一样,但是因为他们不用拼音,所以转成英文的话也跟内地不一样,有相对固定的写法。
而内地既然有拼音,所以都是直接用拼音的。或者就直接另取一个英文名,千万不要用港台的拼写方法。...

全部展开

楼上说得对。
香港人因为是粤语白话发音,所以中文姓名的翻译都是相当固定的、根据白话发音来的。
台湾的姓名发音跟内地一样,但是因为他们不用拼音,所以转成英文的话也跟内地不一样,有相对固定的写法。
而内地既然有拼音,所以都是直接用拼音的。或者就直接另取一个英文名,千万不要用港台的拼写方法。

收起

港台人的名字都是台语和粤语的拼音
你写汉语拼音就可以了