广州国际轻纺城:CHINA FBRICS & ACCESSORIES CENTER这样子翻译对吗?我看它的意思更像是“中国布料和布料装饰品中心”根本就连“国际”两字都没体现出来呀,他们自己就是这样子翻译的,数不胜数
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/24 13:05:29
广州国际轻纺城:CHINA FBRICS & ACCESSORIES CENTER这样子翻译对吗?我看它的意思更像是“中国布料和布料装饰品中心”根本就连“国际”两字都没体现出来呀,他们自己就是这样子翻译的,数不胜数
广州国际轻纺城:CHINA FBRICS & ACCESSORIES CENTER这样子翻译对吗?我看它的意思更像是“中国布料和布料装饰品中心”根本就连“国际”两字都没体现出来呀,他们自己就是这样子翻译的,数不胜数的老外来光顾,如果错了早就该有人提出来了吧?莫不是我还没参透“广州国际轻纺城”这个名字的真实含义?
广州国际轻纺城:CHINA FBRICS & ACCESSORIES CENTER这样子翻译对吗?我看它的意思更像是“中国布料和布料装饰品中心”根本就连“国际”两字都没体现出来呀,他们自己就是这样子翻译的,数不胜数
CHINA FABRICS & ACCESSORIES CENTER.
FBRICS这个单词一定是错了,或许是你打错了,改为 FABRICS.
从字面译:你的说法是没错的.
前面用CHINA ,而不是广州,也基本可以代替国际一词.因为发生地在广州,不写出来大家也心知肚明.译者主要是考虑译文的简洁效果.
CENTER,字面意思是中心,但这里是正确的,这种非城市的城用CENTER是合理的.用city更牵强.
轻访是一个行业的总称,其中包罗很广,而FABRICS & ACCESSORIES 是其中的部分,用FABRICS & ACCESSORIES 更易突显主要的经营对象.
所以个人认为并无不妥,仅参考.
SMD MODULE PART MK 三星MODULE PART来通报说,出发点虽好,但没有和顾客协商过,就做出改变,这就有点问题. 并在邀请事项里说,工程上MK完了的产品
名字是代号,当大家都约定俗成的默认了这个名字,不是也是了。我看翻译的还行,没必要直译吧:Guangzhou international textile city?