英语翻译they spend all their working lives in conditions which would be regarded as intolerable -for themselves- by those who take the decisions which let such condition continue
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 02:18:08
英语翻译they spend all their working lives in conditions which would be regarded as intolerable -for themselves- by those who take the decisions which let such condition continue
英语翻译
they spend all their working lives in conditions which would be regarded as intolerable -for themselves- by those who take the decisions which let such condition continue
英语翻译they spend all their working lives in conditions which would be regarded as intolerable -for themselves- by those who take the decisions which let such condition continue
这里就是一个被动语态的考点.
1)be +done+by+动作的执行者.The window was cleaned by Mother
2)例句中的by+those结构就是regard这个动作的执行者,
3)for themselves与intolerable构成词组,
即intolerable for themselves:对他们自己来说是不能容忍的.
翻译:做出决定的那些人,让难以忍受的工作环境得以持续,又认为工人们(句首的they)的正是在这种环境下渡过了他们的工作生涯.
希望能帮到您.
by作为介词引出regarded的主语those who...
另,无礼插入语“for themselves”
1:
by 是被动语态 带来的一个词语,所以得从句中寻找,当然,肯定是和regarded 搭配了
当然,如果表示,凭借 什么什么工具,列入:by bike 一类的词意时,显然无法翻译,所以不可能使这个用法
2:
慢点翻译句子,也算是个长难句啊,看的小晕
直译:
他们花费了所有他们工作生涯在这种条件下,这种条件是被认为无可忍耐的,对于他们自己而言,被那...
全部展开
1:
by 是被动语态 带来的一个词语,所以得从句中寻找,当然,肯定是和regarded 搭配了
当然,如果表示,凭借 什么什么工具,列入:by bike 一类的词意时,显然无法翻译,所以不可能使这个用法
2:
慢点翻译句子,也算是个长难句啊,看的小晕
直译:
他们花费了所有他们工作生涯在这种条件下,这种条件是被认为无可忍耐的,对于他们自己而言,被那些 作出决定,这个决定是让这种条件继续 的人。
整理:
他们把他们所有的工作生涯都花费在这种条件下,这种条件被那些作出让这个条件继续存在的人认为是不能忍耐。
理解后翻译:
他们【工人】把工作生涯都浪费在这种【恶劣的】环境下,这种环境是被那些认为他们自己都无法忍耐的人们【老板们】所决定的,这种决定又让这种【恶劣的】环境继续存在下去。
3:
注意语法上,定从都是修饰什么的
主要是conditions,those,decisions,这三个先行词
之后的定从,如果作定语难以修饰先行词翻译的话,就直接翻译成一个句子与先行词分开。。。
我的最后一句就是这么翻译的。。。
收起