“沉鱼落雁”、“闭月羞花”、“倾国倾城”应如何翻译?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 13:52:40
“沉鱼落雁”、“闭月羞花”、“倾国倾城”应如何翻译?
“沉鱼落雁”、“闭月羞花”、“倾国倾城”应如何翻译?
“沉鱼落雁”、“闭月羞花”、“倾国倾城”应如何翻译?
沉鱼落雁:[ chén yú luò yàn ]
(of woman) extremely beautiful
闭月羞花:[ bì yuè xiū huā ]
(of a woman) beauty which outshines the moon and shames the flowers
倾国倾城:
Drop-dead gorgeous
总之是形容女子非常美丽的。
要是翻译成外语的话,看看那个国家形容美丽女子的褒义词,换换就成了。
或者你把这些话的愿意讲讲,看看老外能否理解!
as beautiful as a rose
anyway,she is fantastic beautiful,
沉鱼落雁:
鱼见之沉入水底,雁见之降落沙洲。形容女子容貌美丽。
闭月羞花:
闭:藏。使月亮躲藏,使花儿羞惭。形容女子容貌美丽。
倾国倾城:
倾:倾覆;城:国。原指因女色而亡国。后多形容妇女容貌极美。
同意二楼的观点
对于外文而言,理解既要理解文章的字面意思,也要理解文章的深层含义,包括作者的态度、意图。大可不必非得照字面翻译,只要转达好文章作者的意思,而且语言优美得体就可以。we translate the meaning the sentense makes ,not the sentense itself.
本句可以翻译为 The girl even made the f...
全部展开
同意二楼的观点
对于外文而言,理解既要理解文章的字面意思,也要理解文章的深层含义,包括作者的态度、意图。大可不必非得照字面翻译,只要转达好文章作者的意思,而且语言优美得体就可以。we translate the meaning the sentense makes ,not the sentense itself.
本句可以翻译为 The girl even made the flowers feel ashamed.(女孩子让花儿都感到惭愧)可以恰当形容作者想要表达的意思。
收起
make the fish sink deeply down the water
make the wild goose touch down from the sky
make the moon shyly hide in the clouds
make the flower feel shameful
make cities and nations of people prostrate themselves
oh
her amazing beauty
takes my breath away
这样也很美,不是吗,还押韵呢